首页 > 医学论文 > 医学论文翻译例子

医学论文翻译例子

发布时间:

医学论文翻译例子

对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )

Objective To evaluate acute and long2term angiographic and clinical outcomes of longstent or multiple overlapped stents (length ≥ 20 mm) implantation for diffuse atherosclerosis lesions inoctogenarians. Methods Long stent or multiple overlapped stents implantation was performed on 111diffuse native coronary lesions ( Group O : 47 lesions in 44 octogenarians ; Group Y: 64 lesions in 58 patientsaged under 60) . Baseline demographic , lesion characteristic , angiographic and procedural details weresimilar in these 2 groups. Six2month clinical and angiographic follow2up was completed in all cases. In2hospital and long2term outcomes were evaluated. Results Procedure success was 100 %for both had in2hospital major adverse cardiac events (MACE) . There was no significant difference inangiographic binary restenosis ( ≥50 % diameter stenosis) rate between the groups at follow2up ( Group Ovs. Group Y, 1218 % vs1 1019 % at 32month , 2918 % vs. 2616 % at 62month , P > 0105) . The rates oftarget lesion revascularization and MACE at follow2up were less in Group Y, but it showed no statisticalsignificance (718 % vs. 1016 % and 816 % vs. 1114 % at 32month , 1516 % vs. 2314 % and 2017 % % at 62month , respectively , P > 0105) . Conclusions Long stent implantation for diffuse lesionsin octogenarians appears safe and feasible , with high procedural success and favorable long2term outcomes.

这个简单啊。你可以到PubMed中下载。输入关键词,然后检索即可。

这种比较专业性的好的免费的论文在网上很难找,就算找的应该也不是完整的,特别是免费的,建议你去学校图书馆阅览室,你不有阅览证吗?那里很多,选择性多呀,含金量也比较高.

医学论文病例翻译

[ Abstract ] Objective To evaluate the head cap extraoral arch high traction in the treatment of severe dentition crowding with high angle cases clinical curative effect. Methods 18 cases of severe dentition crowding with high angle patients, application of headgear traction enhancing extraoral arch high molar anchorage molar height, and control, combined with fixed appliance for orthodontic extraction. Results 18 cases of patients with aligning, face get to keep or improve, molar and canine relationship reached the neutral, maintained or reduced mandibular plane angle. Conclusion head cap extraoral arch in moderate to severe congestion with high angle cases treatment can rise to control molar height and strengthen the role of molar anchorage.[ Key words ] head cap extraoral arch crowding high angle

【Abstract】Objectives: To evaluate clinical effect of dental orthodontic as of headgear facebow higher traction on middle to severe crowded dentition with high-angle cases. Methods: 18 patients with middle to severe crowded dentition besides high-angle were applied with headgear facebow higher traction and reinforcement on molar anchorage, while height of molar teeth should be managed and corrective treatment as exodontia combining with fixed appliance. Results: 18 cases got appropriate arrangement, facial forms of such cases remained the same or got well beautified, relation between molar and canine teeth reached middle level and, mandibular plane angle (MPA) kept unchanged or decreased. Conclusions: Treatment with headgear facebow for middle to severe crowded dentition with high-angle cases could manage height of molar teeth and reinforce molar anchorage.【Keywords】headgear facebow, crowded dentition, high-angle供参

案例队列研究

清北医学翻译,专业做医学方面的,非常专业。

医学论文翻译句子

对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )

无论哪个翻译软件翻出来的都是比较生硬的,一眼就能看出来。如果非要用软件翻的话,谷歌在线翻译相对来说好一些,不过还是推荐人工来翻译,北京译顶科技那边都是人工给你翻译的

同医学专业,室友分享给我的一个翻译网站,感觉还可,网站名字叫翻译狗,平时刷文献就靠他了,以前看一篇文献,光是翻译就要花上好久,等翻完了,完全没动力去看文献内容,现在,分分钟就能翻译好

食道心脏按压。该高分辨率测压彩图来自一名吞咽困难且充血性心衰患者。患者食管上括约肌(UES)、食管下括约肌(LES)与食管运动功能正常。离鼻孔36-45cm处静息压增高,随心律有节律变化,表明其源自心脏。这表明单一传感器或传感器组可能出现异常。因此,单一信号通道或相邻通道可出现功能失常。图显示由传感器异常导致的一系列伪相,该模式表明需对导管实施维修或置换。图表明覆盖食管的卫生鞘内空气的蠕动顺序。最后一句的意思还需要再推敲以后有类似问题直接登录鑫达医学翻译与他们的在线客服进行沟通即可。百度搜索鑫达医学翻译即可

医学论文被推翻的例子

哥白尼指证亚里士多德,爱因斯坦指证牛顿!还有一个人望了名字指证爱因斯坦的相对论,而且说得有理有据!

一般由时间(指事件发生的时间)、地点(指事件发生的地方)、人物(指事件的中心人物)、事件(起因、经过、结果)构成。 第一,要交代明白。无论记人记事,还是写景状物,一般都要交代明白时间、地点、人物、起因、经过、结果。否则文章就不完整。第二,线索清楚。虽然观察的角度、记述的方式可以不同,但每一篇文章都应当有一条关联材料、统贯全篇的中心线索,否则文章就会松散。

原美国俄克拉荷马大学健康科学中心教授、现佐治亚州立大学分子和转化医学中心教授邹明辉署名的科研论文近年来多篇被撤回,最近一篇是其2013年12月3日在线发表的论文,于2022年10月1日被撤回。而中国国内一些高校在介绍邹明辉时提及的“美国医学科学院院士”,经求证不实。

这样子的话,这个人的口碑可能会被毁。我觉得对这些专家来说非常的重要。

医学论文翻译后的样子

医学论文的基本格式包括六个部分:标题页、摘要、关键词、正文、参考文献、致谢。

1、标题页

标题页是整篇文章的首要部分,需注明文章的题目、作者姓名、单位名称、通讯地址、联系方式等信息。

2、摘要

摘要是文章的重要组成部分,应简洁明了地体现文章的主题、目的、方法、结果和结论。应注意措辞准确、简练精炼、层次分明,并应用规范的术语和单位。

3、关键词

关键词是文章中所包含主题的必备要素,需要用一定的思考力,将文章所涉及的核心概念提炼出来,体现文章的学科特点和研究内容。一般而言,关键词应该在3-10个左右。

4、正文

正文是论文的主要部分,其要求清晰准确、逻辑严密、数据可靠、实验方法规范。在写作过程中,应注意论点阐述是否连贯、是否确切表达作者的研究思路、研究方法的合理性和结果的可靠性。

研究方法:研究方法是整篇文章的核心,应该简单明了地叙述其整个过程和具体步骤,数据处理和统计方法也同样重要。

结果与讨论:在结果描述中,必须必须直接、客观地呈现实验所得到的数据和相关分析。在讨论中应注意结合结果进行对比分析,解释出现的问题,发掘创新性的见解,并与其他文献加以印证和研究。

5、参考文献

参考文献为文章打上详实的注脚和背景知识,反映了作者对某一问题的全面性和深刻性理解。格式应规范统一,内容也应具有可靠性和可信度。

6、致谢

致谢是对于任何一篇论文来说都不可少的部分。撰写时,可以感谢各种条件和来源,如机构、家庭、教师、同学等。需要注意的是,致谢不宜过长,过分夸张,应该恰当合适。

医学论文润色的话,建议你去找清北医学翻译,你这篇医学论文找他们在合适不过了

我当时没办法解决,英文不好,找的清北医学翻译。医学翻译的第一。非常好。

对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )

  • 索引序列
  • 医学论文翻译例子
  • 医学论文病例翻译
  • 医学论文翻译句子
  • 医学论文被推翻的例子
  • 医学论文翻译后的样子
  • 返回顶部