• 回答数

    5

  • 浏览数

    108

刘德华特首
首页 > 学术期刊 > 毕业论文商务俄语的翻译特点

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

雪绒花05

已采纳

俄语比英语好学

186 评论

小斑妹ssssss

俄语经贸翻译与翻译的区别为:俄语经贸翻译更加具体,更加专注于俄语中的有关于经济贸易的翻译,而翻译却十分笼统,涉及范围较广。翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。

353 评论

dp73255815

俄语翻译的基本技巧探讨 翻译不同于数学,翻译技巧也不等同于数学公式,并不是一个固定模式,它是灵活多样的。因此,翻译时要从原文上下文出发,灵活运用各种译法,选择恰当的表达方法。翻译技巧是翻译工作者从大量的翻译实践中总结归纳出来的经验,具有一定的指导意义。 一、俄语翻译的基本技巧 (一)语法现象的理解和翻译 1.俄语名词的数量意义 俄语中大部分名词有单数和复数的对应变化形式和相应的数量意义。翻译实践中主要有三种情况:第一,不必加数量词表示事物的数量。部分情况下,当说话者表述的重心在事物本身或泛指该类事物而不须顾及事物数量特征时,通常不必将数量翻译出来。第二,必须加数量词表示事物的数量。在具体上下文中俄语名词可能会获得鲜明的数量意义的情况下,翻译时应恰当的选用相应的汉语数量来表述,否则可能会引起误解。第三,可加可不加数量词表示事物的数量。一些情况下,事物的数量意义对于句子表达的主题无关紧要时,只须遵循汉语表达思想的习惯,习惯上用数量的地方就用,习惯上不用数量的地方就不用。 2.词类和句子成分的转换 部分情况下,动词对动词、名词对名词逐词进行翻译,并不能很好的表达原文。此外,两种语言之间的表达习惯、修辞特征和语言构造也必定不同。因此,为了确切的表达原文,应当根据两种语言的语法、修辞习惯来转换词类;在表达同一内容时,可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的.语言形式。 (二)词汇的理解和翻译 1. 词义的引申 俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择恰当的表达手段,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。 2. 词量的增减 许多情况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才能简洁明快。二是词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解。这种情况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才能符合汉语习惯,且语意畅达。 3. 用词要确切俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。因此,在选词时,须根据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。 二、翻译时需注意的问题俄语翻译过程中要着重注意两个问题。第一,翻译过程中应注意上下文的逻辑关系,尽量避免前后自相矛盾的现象。第二,要着重注意词汇的语体色彩和感情色彩。首先,俄汉语中都有一部分词带有语体色彩。语体色彩限定某些词只适用于某种语体或某种场合中。原文中带有这样色彩的词,翻译时也应当选用同样色彩的词来表达。其次,俄汉语中有一部分词除语体色彩外,还带有特殊的感情色彩。这样的词翻译时并不困难。困难的是许多中立词,如果它们在一定的上下文中产生了一定的褒义或贬义,翻译时应当充分体现出来。 结束语 总之,俄语翻译工作要求翻译者对翻译内容有一定的了解,并熟练掌握翻译时所涉及的两种语言、所涉学科的专用词汇等。因此,翻译工作者一定要紧跟时代发展的步伐,跟上现代俄语发展的形势,并不断扩大自身知识面,提高自身文化知识,再经过专业的系统训练和长期的工作实践,这样才能在翻译过程中挥洒自如。 参考文献: [1] 李小青.俄语翻译的瓶颈[J].中国科技翻译,2003,(08). [2] 戴秀琴.浅谈俄语翻译的方法与技巧[J].科技信息(科苑论坛),2007,(05). [3] 王丽萍.俄汉翻译时应注意的问题[J].佳木斯大学社会科学学报,2004,(06). ;

80 评论

老马4568

俄语语法比英语难,变格变位是世界上最复杂的,没有之一。优点是表达丰富,文字优美。

347 评论

星耀夜阑

科技俄语在翻译时需要掌握其词汇的特点,因为其不仅与普通的俄语具有共性,而且还有自身独特的特点。如果能够掌握这些特点,那就可以提高俄语翻译的质量。那么,这些具体的特点是什么呢?科技俄语的词汇并不多,据统计,科学词汇的数量只有三千五百多个,虽然不多,但其出现的概率却是非常高的,高达到百分之八十五。所以,如果想要提高科技俄语的翻译质量和速度,那就要掌握这些基本的词汇。大多数的专业俄语专业词汇表达的是特定的概念或事件,只要在相关的扁中找到对应的译名就可以准确的翻译出来。科学俄语中存在着一个现象,那就是一词多义,也就是说同一个词语,如果应用在不同的领域,那就表示不同的概念,这样就可以构成不同的术语,科技俄语中有一些独立的文体,在形成语法时也有与其他语言所不同之外。例如,其常会用一些名词或者抽象名词来表示事物或概念,这就需要翻译的人员在翻译时多加注意了。术形成对应。科技俄语中也有许多普遍词汇,数量比较多,使用起来也比较的灵活,出现频率高,可表示不同的特定概念。同时,科技俄语中也有不少的术语或者量词,这时候在翻译时就需要做到行文简洁。

335 评论

相关问答

  • 商务英语论文翻译

    6讨论和结论 太多的承诺的B2B电子商务在全球 规模取决于能理论上的效率 以电子邮件的方式联系在一起的隧道参加者[2]。 因此,取而代之的是人与人之间的

    淡淡蓝郁 5人参与回答 2023-12-11
  • 俄语翻译硕士毕业论文

    超严。本研究以2012年到2017年翻译硕士毕业论文为基础,在中国知网(China National Knowledge Infrastructure,简称CN

    我的宝贝-童童 6人参与回答 2023-12-07
  • 商务翻译毕业论文

    商务英语专业毕业论文参考题目一、1、商务英语的特点及翻译技巧2、商务英语函电翻译技巧3、商务英语信函的语体分析3、浅谈商务信函的文体特征4、商务英语学习方法探究

    爆米花也是花 6人参与回答 2023-12-10
  • 和俄语翻译有关的毕业论文

    俄语专业毕业论文最好写中俄对比之类的,好的题目就是成功了一半。最开始我也没计划不知道写啥,还是上届同学给的莫文网,有人帮助轻松好多试论俄语成语中的先例现象刍议中

    棉花糖夫人 4人参与回答 2023-12-06
  • 商务英语翻译策略毕业论文

    找论文去万方论文库,那里有很多方面的论文。如果你自己去下载不不了,推荐去淘宝的[翰林书店]店铺,能及时帮你下载论文的

    xiaowanziji 8人参与回答 2023-12-12