迪拉索高品
同医学专业,室友分享给我的一个翻译网站,感觉还可,网站名字叫翻译狗,平时刷文献就靠他了,以前看一篇文献,光是翻译就要花上好久,等翻完了,完全没动力去看文献内容,现在,分分钟就能翻译好
soldierwill
啊,我毕业论文写的就是这个。。。不过不记得有哪些参考资料和书籍了,当时就是从学校图书馆的资源里搜索的,应该都有吧,关于文献什么的。同意楼上观点,最起码要对中医有一定程度的了解,因为中医术语的翻译跟日常英语差太多了,不是很熟悉词汇就能做好翻译的,有些一样的字或者词放在不一样的环境里意义完全不同,还有中医术语的语言习惯也与现代汉语不是很相同,了解中医术语太重要了
奔跑的流沙包
我支持你的想法,如果可以也蛮希望你不止是毕业论文写中医术语英译,以后去做中医翻译也蛮好。大家现在只知道中医在国外很吃香,但是不知道中医翻译比中医师更吃香,因为现在真的很难找到专业的中医翻译,只懂英语,不懂中医的话,翻出来,大多数是牛头不对马嘴 我也看了些国内中医翻译的书籍,觉得上海中医药大学出版社的李照国的还蛮不错,有一本《中医英语1000高级词汇速记》很值得推荐,主要是书中解释了这样翻,或者那样翻的理由,如果运用得好,可以达到举一反三的效果还有一本也是上海中医药大学出版社的,叫做《汉英中医临床会话》,情景对话,容易印象深刻。 另外如果真的有往这方面发展,最好有一些中医基础知识,如果需要在联系很高兴你对中医感兴趣,也很希望你能帮助中医在国外的扩展,毕竟医患之间首先还是要有语言的沟通!!!
反恐小組
据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。
一只泡芙er
4 translation convey, and strive to vivid some traditional Chinese medicine terminology has no direct equivalent in English, can communicate through the translation and literal translation, transliteration, and the use of fusion. Chinese medicine in many words from life experience, the formation principle of mostly analogy, surface structure is more concise, but outside of the overflow in the literal connotation is rich. Therefore, to achieve accurate translation, literal sentences should get rid of the fetter, through the surface of the deep, substantive implications. Analysis of mode conversion is an effective means of translation of Chinese medical terms. Such as "syndrome differentiation" is a term that contains semantic information, profound meaning: the clinical data of four clinic collected by organs, main and collateral channels, etiology, and other basic theory, analyzed, summarized, so as to make a diagnosis and treatment measures. Only the use of translation methods to better convey the essence of terms, can be translated into: diagnosis and treatment based on an overall analysis of symptoms and signs, the cause, nature and location of the illness and patient 's physical condition according to the basic theories of traditional Chinese medicine. "Urgent purgation Yin", a term that refers to a treatment of heat treatment, in essence it: use with heat effect of fierce laxative laxative, rapid purging heat, removing constipation, to preserve the body fluid. Can be translated into: using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids (5). In addition, TCM terms semantically rich, polysemy is a common phenomenon, so we must also understand the context. Grasp the meaning of the words in context, to achieve "the letter". And for some difficult terms of traditional Chinese medicine will not have a taste of "loyalty" to the source text translation translation of die hard. Can adopt free translation, according to the context to make the appropriate adjustments to the original, give some with the original form equivalence and obtained a functional equivalence (2). 5 to improve the quality, striving to make it scientific and reasonable Chinese translation depends on a translator's quality. The author thinks, the translator should be rigorous and scientific attitude. The same words many TCM terminology words with our daily life in an entirely different meaning. As in traditional Chinese medicine, "dressing" is ancient say shit; "Feng Shui" is a term used due to pathogenic wind invasion to edema syndrome syndrome (6). And so on words in Chinese medicine, a lot of, therefore, the translator only in a rigorous and scientific attitude seriously translation of traditional Chinese medicine, TCM theory knowledge to accurately convey to foreign friends. Secondly, the translator should not only have the Chinese rich theoretical knowledge, but also should have the rich knowledge of Chinese classical culture, only in this way, can understand and comprehend the original theory of traditional Chinese medicine. At the same time, the translator must understand the theory and method of treatment of Western medicine, and better grasp of medical english. Finally, the translator should have high professional quality. The original information in another language completely, faithfully convey, and used by the translators language professional level is directly related to the. The English translation of Chinese medicine is the people for the use of English language reading. If the translator is a higher level of English, English basic skills, have extensive knowledge and proficiency in English translation skills diction, sentence structure, grammar, rhetoric, translation of the Chinese translation of the language will be smooth, Shunda, readers will be clear, clear in medical text information
做毕设的? 用翻译器翻译一下,再自己改改语序什么的,查查牛津词典看看专业词汇翻得对不对。
1、论文题目 2、摘要与关键词 3、目录 4、翻译任务描述:主要写有关报告的背景,翻译任务的内容,目的、意义及报告整体结构。 5、翻译过程描述:包括译前——准备
1、论文题目 2、摘要与关键词 3、目录 4、翻译任务描述:主要写有关报告的背景,翻译任务的内容,目的、意义及报告整体结构。 5、翻译过程描述:包括译前——准备
开题报告,老师一般会给模板,还要看你题目是什么。这是我的开题报告,你参考一下吧。 课题名称 An Analysis of the Different Cultu
一、本选题的目的和意义: 本选题旨在研究隐喻在英语日常用语中存在的普遍性、可译性及其翻译的方法,重点从文化交际的角度对日常用语中隐喻的汉译进行深入的理论探讨。