兜里五块糖
本人是英语专业大四,今年年初经历了考研,据目前知识来说,尚未发现有相关专业研究生。除非你到一些医科大学查一下,如果他们学校有英语专业研究生翻译方向,你可以先考过去,再自己涉足联系中医英语翻译,可以帮学校中医专业翻译文献啊,第一手资料很难得啊,这也是个不错的选择。祝你好运
西西里的蘑菇
医学生考研复习计划:一、时间安排阶段一:4月20号——8月31号 主攻: 英语+西综(两者比例大概1:3)周一到周日上午、周一到周五晚上看西综周一到周五下午、周日下午晚上看英语,休息时间是周六晚上,看书顺序:生理、生化、病理、内科(包括诊断)、外科,病理和内科是一个知识系统的,前后顺序看会加深印象。(诊断时间来不及就放弃,就2011年真题而言,放弃诊断是划得来的)阶段二:9月1号——考前 主攻: 英语+政治+西综(三者时间比大概是1:1:1)每周有七个上午看西综(周一到周日),每周有五个下午看英语(周二、三、四、五、日),具体安排如下:一天三门交叉看,避免了全天都看一门的痛苦。休息时间是周六晚上,我会看看电影消遣一下,十二点左右睡觉。(具体安排由个人不同情况决定,英语薄弱者多花时间,西综薄弱的要多花时间)。每天早上7:15起床,一般8点左右到教室开始一天的学习。中午休息一个小时,下午吃完饭休息半小时左右,晚上九点五十分下自习,回宿舍洗漱,10:30看会书到12点准时睡觉。考研是场持久战,规律作息是很重要的,疲劳战术只会大大降低你的复习效率。基础的三门是相对容易得分的,因为没有太多拐弯抹角的题,但前提是书要看得比较好,该记的知识点要记牢,重点在贺的讲义上总结得挺清楚,基础三门课重复考点很多,其考高分是西综考高分的关键,内外科相对复杂,不易得高分。内科最让人头疼,都说考得变态,尤其心内科的东西,内外科几乎50%都是以病例题的形式考查的,一定要注意总结特殊常考常见疾病的特殊临床表现,症状特征,特殊首选检查方法,特殊治疗,治疗适应症及禁忌症,并发症等总结下来。死记硬背的东西要时常翻阅,使用各种记忆技巧,加深记忆。关于英语词汇:词汇是基础,万丈高楼平地起,基础不牢,地动山摇。复习时要高度重视词汇,加强记忆,直到考前。具体安排:3月-6月,主要是记单词,长难句及语法,阅读基础。听好长难句及语法,做好长难句练习题,听好阅读基础班,按部就班。要注意,大题背诵要考前一个月开始进行,越到后期时间越紧张,还有英语及西综要复习,如果等到考前一星期开始背大题,你会发现自己力不从心,很难静下来。大题背诵材料可结合当年政治热点及辅导班老师的押题进行背诵。最后大家分数估计大多数在60-70分,不必过于担心政治。考前十天左右看看各家押的大题,做一些选择题。政治不难,大题可以自己发挥。在这里强调一点,政治大题答题一定要看清题号,一一对应,这样才能保证得分。当然,最后在实际复习的时候,与上述计划稍有出入,个人可以根据自己的具体情况,制定自己的备考计划。4.心态调整压力谁都会有,有压力不要恐慌,带着压力去看书,效率可能更高,适当做一些调整,散散步,跟家人朋友谈谈心,慢慢地就会过去的。有的同学甚至会失眠,失眠后压力更大。这时不要去补觉,坚持看书,顺其自然,规律作息,过几天也会恢复正常。我也曾经数次想到放弃,这也很正常,然后休息了一个下午或晚上看看电影,慢慢缓和过来,最后还是继续奋战。
右耳钉的豆豆
、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有翻译是试题两个主观题型之一,然而翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被翻译接受。所以,应付翻译,必须首先搞清楚“游戏规则”。翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。那么,在翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。首先,翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。既然“雅”不算分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。例如,2001年真题中的“Built-inchips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0。5分,这是踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。对于翻译语言顺达流畅的要求,体现了出题老师对祖国语言的无比热爱。但是,翻译的最高标准,并非“达”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我们就详细地谈谈“信”这个标准。翻译要求尽量直译,准确表达原文的意思,有以下几个具体要求和做法:一、如果句子扭曲原文意思,该句得分最多不超过0。5分。这个标准看似简单,事实上很容易设置命题陷阱。例如这个句子:TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated。很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是翻译的基本标准。二、必须达到足够的信息覆盖率,所以为了理顺上下文,常常采取只加不减原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“greatmanofgenius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“Ican’tsleep。”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“It’sthefarthestthatthescientistscanseeintothepast。”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。三、直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译直译还是意译?这是一个问题,是一个翻译思想史上经久不衰的热门问题。翻译比较折衷地要求我们直译为主、辅以意译。具体来说,就是句子直译、词组意译。按照经典的语言学翻译理论,每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求同学们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是翻译的一些具体要求和得分点之所在。翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。祝大家顺利!关键字:经验英语翻译
摆脱拖延症
你好,现在全国招收中医英语翻译硕士研究生的有:上海中医药大学:丁年青,李照国(貌似以调到别的大学了),杨明山(退休了,不知道有没有返聘)。南京中医药大学:施蕴中(貌似退休了,但是现在是一个行政方面的人在带,没有以前好了)。主要研究方向是黄帝内经的英译。广州中医药大学:欧明。(很低调,不写在简章上,但是可能会招吧。)辽宁中医药大学:张庆荣。(很低调,不写在简章上,中医药名词术语英译)能招医学英语翻译博士研究生的只有:辽宁中医药大学的张庆荣教授。希望对你有帮助。
确定自己为什么要考研:很多人考研只是为了混口饭吃,据说这样更加有利于以后的发展“钱”途,当然,这无可厚非,每个人生来就是为了追求更加美好的生活,有一颗追求美好的
1.每个学校不一样的,你想去的是哪个国家?2.公费这年头已将快绝迹了,不要想了3.奖学金的话,只有美国了。但是学医是100%没有奖学金的,美国学生都要贷款上医学
本人是英语专业大四,今年年初经历了考研,据目前知识来说,尚未发现有相关专业研究生。除非你到一些医科大学查一下,如果他们学校有英语专业研究生翻译方向,你可以先考过
翻译硕士考研考的科目:政治(全国统考)。 学位证书: 本专业既有学位证,又有毕业证。注意:在职考研和在职硕士是两码事: 1、在职考研=原本在职,考上以后辞职周一
可以多做做真题集,这里有一份最全的考研历年真题资料分享给你 链接: 通过不断研究和学习历年真题,为考生冲刺阶段复习提分指点迷津,做真题,做历年真题集,对照考纲