首页 > 职称论文知识库 > 日语发表议论文

日语发表议论文

发布时间:

日语发表议论文

面倒くさいことだね 自分でやったら?

昼休みはとても重要だと私が思う。なぜなら午前の勉强や仕事で头が结构疲れたうえ、昼饭をたべて、体がフードを消化する时血运送不足もあります。こんなときは一时间、せめて三十分を休憩すれば割と効果が出ます。たまに时间の无駄だと反论する人もいますが、疲労で労働力低下より、一时间をちゃんと休憩し、全力午後の仕事をしたほうがいいと私が思います。学校だけではなく、会社も一时间や一时间半の昼ご饭休みがあって、それはご饭を食うだけの时间だと思いません。ご饭と休憩の时间です。そういう理由で昼休みはいいことだは私の考えです。

自分の论文でしょう。前の人が书いてるように自分で苦労して书きなさいよ。それが勉强と言うものでしょう。

会议发表日语翻译论文

所谓日本企业运营的特点,就是终身雇用,年功序列,企业重组这三个。这都是日本企业雇佣制度的特点。这三点之所以被大家熟知是因为,进入昭和30年之后,日本经济提早复苏,从研究其原因的人们的言论中由来的。首先来说一下,终身雇佣制度,毕业生一旦被某家公司雇用,通常都会一辈子忠诚的服务于这家公司,所以产生了公司对于此员工的身份和生活的保障制度。但是这种终身雇用制度并非从古一直存在于各个企业之间。到明治中期之前,各个企业之间劳动力的流通还是很活跃的。明治40年,由于受国内劳动争议的影响,为了挽留优秀的劳动力,采取了基干工和常用工的制度。这就是终身雇佣制的开端。但是,基干工达到了全体从业人员的30%,大部分的工人都随着市场状况的变化,变成可自由的临时工。终身雇佣制发展到现在这样,几乎适用于全体从业人员还是从战后以来开始的,也就是昭和30年的事。战后形成了劳动组合,企业和劳动组合就劳动条件签订了劳动协议。那时起,工人的解雇就变成可劳组合企业之间的协议事项了。如果劳组不承认,在没有充分理由的前提下企业不能单方面解雇员工。实际上,解雇员工已经变成不可能的事情了。昭和30年,随着经济的高度发展,产生了劳动力不足的现象,临时员工也变为正式员工。从业人员都是正式员工,也就形成了终身雇佣制。所以各个公司劳动力的调节,只能通知录用毕业生和提早退休的方式来完成,形成了封闭的雇佣社会。这一点同欧美社会劳动市场和自移动的劳动的 力相比,拥有了显著的特点。另外,年功序列制,在企业内贷款额的增加,退休金的支付等问题都是根据工作年数来确定的。日本企业从近代工业化开始以来,经历的曲折,劳动力过剩。同时,企业都存在于闭锁的社会中,如前所述,战后全体从业人员都是终身雇佣,根据个人能力和业绩来选拔人才成为难题,年功序列掌握着人事变动。

一志愿只要过国家线。就是公费。每年名额都20多,但是招到的只有10多,都不满。每年都是国家线,你去中国研究生网看b类地区的分数线一、学科,专业名称:日语语言文学 二、发展的主要研究方向及其特色 哈尔滨理工大学科技日语专业创立于1985年,在教学与科研方面取得了丰硕的成果,在国内科技日语研究领域处于领先的地位。于2001年批准建立了硕士学位点,现有在校硕士生共24人。 主要研究方向: 1.日语语言文学研究。研究日语语言的一般规律和特殊规律,日语语言的功能以及利用日语语言进行交际的模式,日语语言与日本文化,日语中的敬语,女性语,中日语言对比等课题的研究。 2.日本文学:研究日本文学不同时期的代表作家及其代表作品。我校在日本文学方面的研究起步较早,并已取得了一定的成果,“夏目漱石与汉文学”,“森欧外与他的文学创作”等论文都受到好评。“日本现代文学研究”已于2000年结题。 3.科技日语理论及翻译:科技日语是一门新兴的学科,又是各个技术领域与日语,语言学领域的交叉学科。我校在这方面的研究已经取得部分成果。其中关于科技日语翻译标准的理论受到全国同行的瞩目。《科技日语翻译》受到许多院校专家的好评。本方向的研究对于科技外语理论的研究也具有重要价值。 三、学术队伍的现状分析 本学科现有教师25名,其中教授3名: 郭殿福:60岁,专业方向为科技日语翻译理论,在“日语学习与研究”上发表论文,首次提出科技翻译的信达雅标准,编辑出版教材《科技日语翻译》。 高鹏飞: 50岁,专业方向为现代日本文学,在”外语学学刊”上发表“有岛武郎和他作品中的批判性格”,“试论夏目漱石的文学创作与文明批判”等论文。编辑出版《基础日语教程》。 谷玲怡:61岁,专业方向为日语语言学,在”日语学习与研究”上发表”多音节汉字日语词词源追溯”(连载)“从大学日语例句看定语从句谓语动词的时态”等论文,编辑出版《大学日语1-4册教师参考书》,《新大学日语阅读与写作3》《新大学日语阅读与写作3教师参考书》。 另外,有副教授5名,讲师8名,助教9名.其中具有硕士学位者13名。 学科整体科研能力较强,学术水平较高,职称结构和学历结构合理。 四、科研项目,科研成果和科研经费的现状分析 1.郭殿福的《科技日语翻译》,作为日本国国际交流基金会的教材开发项目研究开发(研究费人民币27万2000元),于1996年出版,填补了科技日语翻译课教材的空白,并于1998年获第八次黑龙江省社会科学优秀科研成果佳作奖。 2.高鹏飞的“日本现代文学研究”项目获日本海外协力事业团资助(人民币20万元),已于2000年结题。 3.郭殿福的论文“浅议科技翻译的标准”,1997年发表在国家级杂志“日语学习与研究” 上,首次提出了科技翻译的信达雅标准。 4.郭殿福参加的“科技日语课程体系改革”(省立项课题,省校资助人民币9000元),课题对科技日语课程体系进行了大胆的探索,对科技日语教学提出了系统的体系,于1999年获黑龙江省普通高校教学成果一等奖。 5.郭殿福,高鹏飞,高燕等,先后参加武汉,西安,香港国际会议,发表自己的论文,受到国内外同行的好评。 6.学科全体成员,2006年至今,共编辑出版专著1部,教材2部,在国内外杂志发表论文5篇。 五、人才培养状况 本学科自1985年创立,招收6届科技日语专科生后,于1991年起招收本科生,于2001年成立硕士点,于2002年招收硕士研究生,共招收硕士生26名。本科毕业生普遍受到用人单位的好评。毕业生中现有110名左右,先后考取了北京外国语大学,吉林大学,大连外国语大学,大版大学,神户大学,北海道大学,明治大学等国内外著名大学的硕士研究生。 六、培养硕士研究生课程体系 1.学位公共课: 自然辩证法 科学社会主义理论与实践 英语 2.学位课: 普通语言学 日本文学选读 国语学 翻译学 比较文化学 3.学位选修课: 作家专题研究 日语句法学 比较文化学 日语词汇学 日语实践 日语高级写作 中日交流史 日语翻译实践 日语篇章法 应用语言学 日本古典名作选 日语音声音韵学 七、仪器设备等实验条件,图书资料的现状分析与要达到的目标 本学科现有中日文资料,图书5千册,国内外期刊30余种。 计划2006年底前购置图书经费为5万元,主要资金来源为学校学院筹集。 八.研究培养质量现状分析与提高质量措施。 本专业现有研究生24人,2004级8人,2005级6人,2006级10人。因部分教师已过退休年龄,本专业导师数量亟待增加。教师质量亟待提高。 故急需: 一、加强对师德和教风的要求,努力调动教师积极性。 二、鼓励教师进行教学研究,不断提高学术水平和业务水平。 三、通过各种渠道,聘请高层次人才。 四、提高教学及学术研究质量,严格按着学术规范要求。 五、鼓励教师进行科学研究,系内经常对撰写的论文情况进行检查,对已刊登的论文给予物质和精神奖励。 六、鼓励教师编写教材。如果出版社级别高或教材被其他院校采用,将给予物质和精神奖励。 七、对中青年教师加强培养,建议轮流去日本学习或到国内一流大学学习其先进经验。 八、鼓励使用信息技术,使用多媒体教学。

有人说,一个日本的典型特征经营,终身雇用,资历秩序,三年企业别组的情况。这些都为日本惯行企业就业的特点。三方特别流行到1962年初这个○,寻找意想不到的日本经济迅速恢复,是由于学习的人发表的原因。 是就业终身首先,它说的就业和生活,并雇用该公司业者毕业学校,通常这个人会务责任实正同一家公司,直到退休,而该公司和该人的身份一生 它是一个制度保证。这个系统是不存在的企业在古代日本。顷在明治,部队已转移动间企业劳动相当自如。 ○在明治初期四个,因为在该国蔓延争议劳动,劳动权是为了确保企业在健康的优秀,并重新烟火系统或常用语组。这是就业终身的开始。但是,烟火本组将留在所有从业○%的大约三站前员,其中大部分由气变动国王的调节能力临时从业员企业自由。 现在终身截至目前就业跨度几乎都是战后从业员(昭和)是整个三十的年龄了。测距将在结成战后劳动组合,但缔结协约企业劳动到间和条件,劳组劳动,际即解雇成为从业员项协议,它和劳组企业间。在认事升劳组项,但不超过协议被解雇单方面侧别企业没有特殊原因不能被驳回实质从业员成为不可能。此外,(昭和)企业很多长期采用先进的30岁的形成被发现恼权力缺乏劳动由于大产扩住,所以被扑灭组,以业员规从正面员从业临时的阀门调节力劳动,员从业都是积极的规从员,终身就业仅此而已。因此,力调节企业劳动每个传输和期间,因退休而不是其他年份的毕业生较的龄比现在低,形成了社会就业闭锁分别。这一点是所有较自由移动,并迫使动劳动劳动城市在西方社会形成场看到,已经明显和特殊。 以下是论资排辈制度,其中的赁金额在企业,随着退休职金,盛进度的支持,人们确信处遇动人员,每个人的年数读年龄或加税整个系统是决。企业原有的日本,自现代劳工开始业化,但一心想当它被作为一个劳动过剩队的框架内挑选出来的。此外,除了向社会正在尽一切闭锁企业,如上所述,为充分就业不等从业终身战后员,该解决方案的能力,成为与个人业绩,最容易更难拔擢人才与资历遇见台人员和扩大,HR开始看到效果。朗读显示对应的拉丁字符的拼音为翻译结果评分

论文查重只限于同语种,如果恰好以前的前辈们也翻译过的话可能会有一小部分被查出来。自己翻译中文期刊,语法措辞肯定会和别人有区别,所以不必担心。而且论文查重只要不超过学校规定的查重率都是可以的。

成绩发表日语作文议论文

私の発表するテーマは「结果よりと过程どちらがより大切です」「结果と过程はどちらが大切ですか」。どうぞよろしくお愿いいたします。 结果が大切です。结果から成功あるいは失败がすぐ见えます。过程も大切です。他人は结果だけ「が」见えて、それに至る过程はつらい(と)かうまい(と)か自分だけ「が」分かります。皆さんは结果と过程がどう思いますが「か」?私は结果が大切「だ」とはいえ、それに至る过程も大切だと思います。 高校时代の私は成绩があまり良くなかった「ん・の」です。一年生と二年生の时、私は毎日游んで「た」ばかりで(ぜんぜん)「全然」勉强しませんでした。両亲は焦りの色が(见えました)が、周りの人は私に希望(を)持ちませんでした。高校三年生になってから(というもの)、(周りのクラスメートみんな「が」一生悬命勉强しましたので、私も思い立って勉强してみたくなりました)。自分の最大限の努力をして、いい大学に入りたいと思いました。しかし、(以前私は勉强しません「していませんでした」ので、クラスメート「たち」より遥かに遅れていました)。しかし、私は(谛めませんでした)。努力の过程はつらかった「ん・の」でした。毎日私は(寝る时间を惜しん)で、学习に没头「梦中むちゅう」していました。(暇な时间)は游ばないで公式や単语を暗记しました。このような过程の中では(他人に依頼できません)が「他人に依頼せずに」、自分で顽张りました。一年间の努力のすえに、私は**大学に入りました。周りの人は进学を祝いましたが、谁も私の努力の过程がわかりません。しかし、大学に入った结果よりも、私はそれに至るつらい过程に夸りをもちます。それで、私は「结果よりも过程が大切だ」と坚く信じて疑いません。 中国には「雨だれ石を穿つ」ということわざがあります。毎日の垂れること(がなれば)「なければ」、石を穿つことはできません。いま私の日本语のレベルは皆さんより后れています。しかし、私はこれから石を穿つ雨のように、(毎日努力して)、いい结果があると思います「実を结ぶ日はきっと来ると信じています」。自分の努力する过程は结果より大切「だと思います」(です)。ご静聴(せいちょう)ありがとうございました。你们老师改的基本不动,我「」里写的是我觉得应该增加或者更改的

原文私の発表するテーマは「结果よりと过程どちらがより大切です」。どうぞよろしくお愿いいたします。改善私の発表するテーマは「结果と过程のどちらがより大切か」です。どうぞよろしくお愿いいたします。原文结果が大切です。结果からは成功あるいは失败がすぐ见えます。过程も大切です。他人は结果だけ见えて、それに至る过程はつらいとかうまいとか自分だけ分かります。皆さんは结果と过程がどう思いますが?私は结果が大切とはいえ、それに至る过程も大切だと思います。 改善结果【も】大切です。结果を见ると成功したか失败したかすぐに分かります。【でも、】过程【は】【もっと】大切です。他人からは结果だけが见えますが结果に至る「辛かった」「うまくいった」という过程は自分だけにしか分かりません。皆さんは结果と过程についてどう思いますか?私は结果が大切とはいえ、それに至る过程も大切だと思います。原文高校时代の私は成绩があまり良くなかったです。一年生と二年生の时、私は毎日游んでばかりで(ぜんぜん)勉强しませんでした。改善高校时代の私は成绩があまりよくありませんでした。一、二年生の时私は毎日游んでばかりでほとんど勉强しませんでした。原文両亲は焦りの色が(见えました)★が★、周りの人は私に希望(を)持ちませんでした。改善父母担心我,但是我旁边的人不期待我。(他们都担心你吧,所以你用的「见えました【が】、周りの人は希望を持ちませんでした」这个【が】=逆接词所以这边不合适用)両亲には焦りの色が见えました【し】(=顺接)、周りの人は私に期待しませんでした。原文高校三年生になってからというもの、(周りのクラスメートみんな一生悬命勉强しましたので、私も思い立って勉强してみたくなりました)。改善高校三年生になると、周りのクラスメートがみんな一生悬命に勉强し始めたので、私も思い立って勉强を始めました。「思いたって勉强したくなる」这边有问题。「思い立った」=你决心了吧。那应该要开始学是。决心了后【想=したくなる】学习、奇怪。「思い立って(想起/决心)」(たので=省略)「勉强を始めました」所以开始努力学是原文自分の最大限の努力をして、いい大学に入りたいと思いました。しかし、(以前私は勉强しませんので、クラスメートより遥かに遅れていました)。改善自分の最大限の努力をして、いい大学に入りたいと思いました。しかし、以前私は勉强【していなかった】ので、クラスメートより遥かに遅れていました。「私は勉强しません」我不学习「私は勉强いていなかった」我没学习原文しかし、私は(谛めませんでした)。努力の过程はつらかったでした。毎日私は(寝る时间を惜しん)で、学习に没头していました。改善しかし、私は谛めませんでした(应该没问题)。努力の过程は辛かったです。(つら【かった】【でした】过去型重复了,奇怪)。毎日私は寝る间を惜しんで勉强に没头しました。学习に没头 不自然勉强に没头 自然「寝る时间を惜しんで」、一般没问题,但这样演讲稿里要用固定的说法把。所以要用「寝る间を惜しんで」。原文(暇な时间)は游ばないで公式や単语を暗记しました。改善时间がある时は游ばないで公式や単语を暗记しました。已决心的人因该没有「暇=闲空」、所以改到「时间がある时=硬挤时间」原文このような过程の中では(他人に依頼できません)が、自分で顽张りました。改善このような过程は他人に頼ることができないので、自分で顽张りました。日语的以来用,依赖工作,依赖代替 这样用。「頼る」是依靠,投靠。原文一年间の努力のすえに、私は**大学に入りました。周りの人は进学を祝いましたが、谁も私の努力の过程がわかりません。改善一年间の努力の末に、私は**大学に合格できました。周りの人达は合格を祝ってくれましたが、谁も私の努力の过程【は】わかりません。原文しかし、大学に入った结果よりも、私はそれに至るつらい过程に夸りをもちます。それで、私は「结果よりも过程が大切だ」と坚く信じて疑いません。改善しかし、大学に合格したという结果よりも、私はそれに至るつらい过程に夸りを持っています。【このような経験から】私は「结果よりも过程が大切だ」と坚く信じて疑いません・原文中国には「雨だれ石を穿つ」ということわざがあります。毎日の垂れること(がなれば)、石を穿つことはできません。改善中国には「雨だれ石を穿つ」ということわざがあります。少しずつでも雨だれが垂れる続けることが【なければ】石を穿つことはできません。这个部分是比喻把。所以不需要说真的「每天」。有时隔天也可以吧。但重点是需要一点一点也可以但一直继续的努力。是不是?所以不要加「毎日」。原文いま私の日本语のレベルは皆さんより后れています。しかし、私はこれから石を穿つ雨のように、(毎日努力して)、いい结果があると思います。自分の努力する过程は结果より大切です。改善今、私の日本语のレベルは皆さんより遅れています。しかし、私はこれから石を穿つ雨だれのように毎日努力すれば、いい结果を残せると思います。努力する过程は结果より大切だと思います。

私が発表のテーマは「结果と过程どちらが大切です」どうぞ宜しく御愿いします。 结果が大切です。结果から成功か失败かすぐに分かりまする。过程も大切です、他人が结果しか见ません、でも自分なら、结果に至るまでの过程はどんなにつらいとか、楽しいとか分かります、皆さんは结果と过程をどう思いますか?私は结果が大切とは言え、それに至る过程の大切だと思います。 高校时代の私は成绩があまり良くなかったです、一年生と二年生の时、私は毎日游んでばかりいました、全(まった)く勉强しませんでした、両亲は焦る色が见えました、周りも私に対して、希望も持ちませんでした。高校三年生になってから、クラスメートが一生悬命勉强する姿(すがた)を见て、私も思い切(き)って勉强してみようと思いました。自分の最大限の努力を出して、いい大学に入りたいと思いました。しかし、それまでの私は全(まった)く勉强していませんでしたから、皆よりかなりに遅れていました。しかし、私は谛らめようとしませんでした。努力の过程はつらいものでした。毎日、私は寝る时间も惜しんで、勉强に没头しました。少しでも开(あ)いた时间は游ばす、公式や単语を暗记しました。この様な过程の中では、他人に頼る事が出来ません、自分で顽张るしかありません。一年间の努力の末に、私はxx大学に入りました。周りの人が入学祝いをしてくれましたが。谁も私の努力の过程は分かりません。しかし、私は大学に入った结果より、私はそれまでつらい过程に夸りを持っています。だから、私は「结果よりも过程が大切だ」と坚く信じております。 中国では「雨だれ石を穿く」ということわざがあります、毎日垂れることがなければ、石を穿くことが出来ません。今、私の日本语のレベルは皆さんより遅れています、しかし、私はこれから雨が石を穿く様に、日々(ひび)努力すれば、きっと良い结果が出せると思います。自分の努力をする过程は结果よりも大切だと思います。搂主写得很好,只是有的地方重复,讲演的时候,听者会感到啰嗦的,日语的连接词掌握好、就没问题了。引き続き顽张って下さい!=继续努力!

梦と现実、どっちの话?」 Y.A(なりきり作文~消しゴムになった~)私はある日、なんとなんと、消しゴムになっていた。私は(なんで?)とビックリで、何が何だかわからなかった。、それから、私の持ち主は自分だった。(なんで私が?)と思ってると、消しゴムじゃない私は、学校に行き始めた。私は(どうしよどうしよう)と悩んでると、笔箱の铅笔とかが「大丈夫」と言ってくれて、ちょっとあせってたのが止まった。そして、授业が始まった。私は、(大事に使われますように)と愿ってたが、大事に使われてなかった。私は、とっても痛かった。(これからは、もうちょっとざつに使わないことにしよう。だって、そうじゃなかったら、またこんなことになりそうだから)そして、私は元に戻った。そして、私は、消しゴムをざつに使わないようにした。でもそれは、梦の中の话だった。でも私は、(この梦を见てよかった~)と思った。だって、本当にこんなことになったら嫌だもん。そして、このことをみんなに话した。「でも、本当の话かもよ」と言われ、(それもあるかも)と思った。「じゃあ、タイムスリップだよねー」私たちは、とても盛り上がった。(じゃあ、あの日は何日だったっけー)と考えてると、昨日だと思い出した。そして友达の一人が、「じゃあ、あんときの消しゴムは、あんただったんだ」私たちは、また盛り上がった。

会议发表日语翻译论文要求

最重要的就是尊重作者意志。还有婉转的话题,怎样才能翻译好,更需要成语与谚语的知识。

翻译日语论文的话 和翻译高级阅读一样尊重作者原意 弄清作者主旨 注意句式结构 因为日文语序和中文语序不同 所以中国人翻译日文的时候 不注意就变成了倒叙

1. 写关于翻译技巧心得等。2.关于日本文化的研究,以及这些研究给翻译工作带来的便利和准确度上升等等。我觉得这个比较好写,资料有很多,然后用一些例文去证明你的观点就可以。3.写一些翻译误区的研究。最好去问问你的学长他们是怎么过的毕社,找一些做参考。或者直接和你导师讨论。

不限制于日语专业的论文,就一般论来讲,在论文的正文中引用参考文献的论点内容时,必须用你的论文语言来表现,至于附录等的参考文献一览等,最好是按原文的语言来给出.所以用不同语言的书籍,杂志作为参考文献是没有问题的.网页等网络资源作为参考文献时,一般讲是容许的(也有不容许的情况),但必须慎重!因为有一条原则就是,在你的论文发表或答辩阶段,你提出的参考文献必须是可查的.书籍和杂志一般由统一编号,年号,期好等可以确认.网页等网络资源,由于拥有者的原因,随时会有改变内容或删掉的情况, 在你的论文发表或答辩阶段,这个网络资源已经不存在,或已变成与你参考的论点发生了矛盾的结果,就有问题了,所以网页等网络资源作为参考文献必须慎重!网络查找比较方便,做论文阶段可以提高效率,如果在正式引用时,最好是利用书籍和杂志为好.

日本发表日语论文

语言是一种文化现象,不同民族的文化反映在不同民族的语言之中,离开语言所依赖的文化背景,就很难真正学好一门外语。下文是我为大家整理的关于日本文化日语论文的范文,欢迎大家阅读参考!

论从日语构造和日语运用看日本文化

摘要:“人的思考习惯”是指说同一种语言的人们共同拥有的一种认知习惯的总和,它是人们每天无意识的习惯性的思考和行为模式的基本,这些集合起来就成了文化。总之,用某种语法构造说出来话的意思是以说话人的认知习惯为前提在文脉中产生的。在这里面,又是和作为文脉的文化联系在一起的。要弄清楚作为文化基本要素的人们的思考习惯,一个很重要的线索就是语言。

关键词:言语文化学;言语意识;言语表现;日本文化

牧野成一说过,言语文化学既不是用文化来解释言语,也不是用言语来解释文化。假定可以显示某种言语现象和文化现象有某种必然的联系,那就要通过明确地提出具体是在什么时候来证明言语与文化的有机性,有缘性。总之,所谓言语文化学,是一门以已经作为社会习惯确定下来的言语的,文化的各个特征为研究对象,通过和两者有关系的普遍的媒介物,达到科学的记述的目的。本文即从日语的言语文化分析的视点,弄清楚日语和日本文化是如何联系在一起的。

一、日语构造里的文化

(一)词汇与日本文化

作为单词的总和的词汇,可以说在相当程度上反映了使用者所处的自然环境,社会文化,以及生活在里面的人们的思考方式。

1.词汇中反映的日本的传统文化和外来文化的交错

日语词汇里,反映了日本固有的要素和外来要素混合的文化。例如:和语•汉语•洋语混在一起。比如我们仅限于衣食住方面的话,衣方面,有「着物」「ゆかた」「帯」「寝巻」和「シャツ」「パンツ」「パジャマ」等,食方面,有「米」「汁」「豆腐」「すき焼き」「酒」和「スープ」チーズ」キャンディー」等,住方面,有「玄関」「ふすま」「縁侧」和「ドア」「ベランダ」等。所有的都包含三种语种,这三种语种的竞争,正反映了日本传统文化和外来文化交错的姿态。正是这种二重构造才是日本文化的特征。

2.特殊的一群――拟情词(拟声词•拟态词)

金田一春彦教授认为,在很多言语的词汇体系中都是空白部分的拟情词的存在是日语词汇独特的一个特点。都说日语里拟声词和拟态词多,虽然不能说这是日语独有的特色,但是这种单词的多用是感觉的,非分析性的事物认识的一个例证。例如:イライラ•ムシャクシャ•ヤキモキ…等等,对外国人来说很难理解吧。ホットする•ハレパレとした気分•スッキリした•(胸の中が)モヤモヤしている•ウンザリだ•ガッカリだ……等等,总是把感情状态分得特别细,有时描写很激烈的动作的状态的语句非常丰富,被经常和频繁地使用。ショゲル•フサギコム•ムクレル•ムカツク•ジレル•イラダツ•侘ビル……等等,对于把这种不断地感情的摇摆的心情分得如此之细的日本人来说,如果让他们生活在没有拟情词的“意思世界”里的话,他们一定会感觉到非常痛苦。

(二)语法里的文化

1.语序

日语是所谓的SOV(主语+宾语+动词)的语序。即:不仅是句子的信息,句子基本的意思构造不到句末是不能理解的。例如:

彼女は日本语教师になりました。

彼女は日本语教师になりませんでした。

彼女は日本语教师になりたかったんです。

彼女は日本语教师になりましたか。

句子是记叙句,否定句,还是疑问句不到句末是不知道的。可以说一直到句末都有悬念。如果把句子的信息当作是内部的话,像日语这种语序的语言,到达内部的过程就不显得唐突,比较缓和。从听者来看,不能从句首就能把握整个句子,而是从外部慢慢地到达内部。

2.自动词和他动词的使用选择

(1)不使用“他动词句”而选择使用“自动词句”

お茶が入りましたよ。(自动词句)

お茶を入れましたよ。(他动词句)

这是说话人给对方倒完茶之后的场景。这个时候,不用他动词句「お茶を入れましたよ」,而是多用自动词句「お茶が入っていますよ。」通过用说“茶已经倒好了”这个显示结果的句子,来抹掉主语“我”,这是一种不涉及到是“我把茶倒好了”的说法。如果使用他动词的话,就成了包含有“我为了你把茶泡好了”这种自己的行为给对方带来恩惠的说法,会让对方不愉快。

(2)取代使用“自动词句”而选择使用“他动词句”

部屋を散らかしていて、すみません。(他动词句)

部屋が散らかっていて、すみません。(自动词句)

前者和后者都经常被使用。前者的他动词句子是说明把房间弄的很乱的是自己,有一种给对方带来不愉快而道歉的表达方式。后者的自动词句子只是说明“房间很乱”这个状态,至于是谁的责任则比较暧昧的说法。这种情况下,比起用自动词句,用他动词句对道歉的心情更强烈些,会给对方更好的印象。

使用自动词句还是使用他动词句有以下的倾向:

自己(动作主人)直接或间接的会给对方带来负面的影响的情况,如果使用自动词句,容易招来“回避责任”的误解,所以为了确实的给带来麻烦的对方传达道歉的心情,比起用自动词句,有更多的会选择使用他动词句的倾向;

自己(动作主人)特意采取给对方带来正面效果的行为的情况下,如果使用他动词句,可能会给对方一种“强加于人的好意”“自我主张”等的印象,所以更倾向于使用自动词句,而不是他动词句。

二、日语运用中的文化——言语

意识和言语行为(一)定型化的寒暄语――人际关系的润滑剂

所谓寒暄是指人和人见面的时候或分开的时候互相交换的礼貌的行为或语言。通过说这些话语向对方显示敬意或亲近的心情,使人际关系和社会生活顺畅。

说到寒暄语,包括:①人跟人见面的时候,“おはようございます”“お元気ですか”等;②表示欢迎的时候,“いらっしゃいませ”等;③分开的时候,「さようなら」「おやすみなさい」等;④回家的时候,“ただいま”“お帰りなさい” ;⑤出门的时候,“いってきます」”“いってらっしゃい”等;⑥吃饭的时候,“いただきます”“ごちそうさま”等。

日语中说这种固定的寒暄语是非常普通的习惯。 “毎度ご来店くださいまして有难うございます”“毎度ご乗车有难うございます” 像这种固定的寒暄语在日本社会中也是非常广泛地使用。而在很多其他语言中这种固定的句子是一个空白的部分。但是,对日本人来说,根据用不用寒暄语,用什么样的寒暄语,可以显示对人关系的很大的不同。有可能出现只是因为没有用寒暄语而导致人际关系的不和谐,而相反,也有只是一句寒暄语而成为点亮了对方心里的暖灯的情况。总之,寒暄语作为人际关系的润滑油被使用,如果没有寒暄语,就会成为一个很难居住的世界。

(二)支配敬语行为的心理

谁都知道,日语的敬语非常发达。尊敬人的心情在哪个国家都能见到,但是把它发展到整个语法和词汇里形成了完整的体系不能不说是日语的一个特色。在日语里,除了身份,地位等社会地位以外,职业以及相关的业务里自己从属的社会、年龄、性别等的差别等等这些要素规定了当事人的用语。不仅如此,这种不同,在谈话双方之间产生了落差的时候,必须选择可以均衡这种关系的话语。

一般使用的敬语的规则是,根据对方或话题中出现的事物跟自己的关系(上下•亲疏•利益关系),使用相适应的词句。当然也会考虑“待遇表现”或“品格语”。支配日本人言语行为的条件有很多,最主要还是由“敬意” 的表达方式和微妙的对人意识里的“心里距离”的拿捏这两种来决定的。总之,就是是否把对方和对象纳入“自己人”的范围,根据这种和自己心里距离的远近来决定采用何种用词。

三、结语

日语和日本人的意识互相影响,成为一体,形成了日本列岛上独自的一个精神空间。可以被称作“民族的精神空间”。这也同时可以称作“民族的言语空间”。“日本人像”也好,“日语像”也好都可以从中得到反映。本文以日语的言语文化分析为视点,从日语构造和日语运用这两个方面分析了“日语像”和“日本人像”。可以说通过一些词汇,语法和几个言语表达方面,一定程度上弄清楚了日语和日本人的认知习惯及日本文化是如何联系在一起的。当然,日语和日本文化的联系仅就在以上两个方面也都远远不止这些。例如,还包括日语中反映日本这个民族擅长和不太擅长的方面,日语中可以反映喜欢用自动词发想的日本人,授受动词的多用,被动语态的妙用,沉默的日本人,人称代名词的省略,暧昧表现,婉转的拒绝等等。这些都当作今后的课题来讨论。

参考文献

[1]佐竹秀雄, 西尾玲见.『敬语の教科书』[M]. ベル, 2005.

[2]田洼行则. 『视点と言语行动』[M]. くろしお出版, 1997.

[3]彭飞. 『日本语の配虑表现に関する研究』[M]. 和泉书院, 2004.

[4]彭飞. 『外国人を悩ませる日本人の言语惯习に関する研究』[M]. 和泉书院, 1990.

[5]牧野成一. 『ウチとソトの言语文化学』[M]. アルク, 1996.

[6]水谷信子. 『心を伝える日本语讲座』[M]. 研究社, 1999.

[7]森田良行. 『日本语の视点』[M]. 创拓社, 1995.

[8]森山卓郎. 『コミュニケーションの日本语』[M]. 岩波书店, 2004.

[9]芳贺绥. 『日本人らしさ构造』[M]. 大修馆书店, 2004.

[10]渡辺実. 『日本语概说』[M]. 岩波书店, 1996.

浅析日本文化对日语成语的影响

摘 要: 成语是民族语言发展的产物,承载了丰富的文化信息,是语言词汇的精华。它就像一面镜子,清晰地反映出一个民族的文化特色。民族文化会在语言中留下深深的烙印,促使成语的形成。本文从自然环境、风俗习惯、宗教信仰三个方面论述日本文化对日语成语的产生、发展及形成所具有的重要意义。

关键词: 日本文化 日语成语 意义

“语言是文化的载体,是文化的积淀,更是文化的映像”[1]。语言中存在丰富的文化内涵。任何一种语言的产生、变化和发展都与其民族和国家的自然地理环境、社会文化和风土人情息息相关。正如日本语言学家森田良行先生所说:“言叶はそれを生み出した社会的文化であり、文化的视点を离れて言叶を考えることは生きた本当の言叶を眺めることにはならないであろう。”[2](语言是社会文化的产物,离开文化视点考虑语言就无法看到真正的语言)成语作为语言文化中文化性最强的一个部分,更是民族文化精华的体现。它就像一面镜子,清晰地反映出了一个民族的文化特色。

民族文化势必在语言中留下深深的烙印,促使成语的形成。学习和掌握成语既能提高语言表达能力又能增强文化能力,文化能力的增强必将有助于语言能力的提高。日本文化纷繁复杂,并且吸收多国文化的精华,拥有大量的成语。本文从自然环境、风俗习惯、宗教信仰三方面简述日本文化对日语成语的形成、发展的影响,引起人们对成语和文化之间关系的重视,进而更好地学习和理解日语成语,并在语言实践中准确地表达成语的意义,避免由于不了解日语成语的文化背景而产生令人啼笑皆非的错误。日本权威词典《国语大辞典》这样解释成语:“古人が作って、昔から屡々用いられて来た语句、合成语、熟语など二语以上が缠まってきた言叶。”(从古至今一直沿用的词句、复合语、熟语等由两字以上构成的语言)可见日语成语包括汉语中的二字四字词组、谚语、惯用语句、格言、歇后语等。

一、自然环境

“自然环境作为人类的生存空间,必将与该民族的文化特征有密不可分的关系”[3]。日本人自古以来生活在四面环海的岛国,盛产各种鲜鱼,从而形成了独特的“鱼文化”。从最普通廉价的「鰯」到最稀少昂贵的「鲷」都大量出现在成语中。「鰯の头も信心から」(精诚所至);「鲷の尾より鰯の头」(宁为鸡头,不为凤尾);「鲭を読む」(故弄玄虚);「鳗登り」(扶摇直上);「鲍の具の片思い」(一厢情愿);「虾で鲷を钓る」(抛砖引玉);「山芋が鳗となる」(鸡窝里飞不出金凤凰);「鲈庖丁」(尔虞我诈);「鼈が时を作る」(异想天开)等。正是因为“鱼”是日本民族饮食的主角,所以在日语成语中鱼的种类被详细地划分,各类鱼的形象特点也被刻画得淋漓尽致。因为日本的海产资源丰富,一年四季都能吃到新鲜的海产品,所以日本民族对食品调料便不像大陆民族那样急切和讲究。在日本很长时间只把「塩」和「味噌」作为调料品。「塩」是从海水中提取的,因此各家各户味道都一样。但是用大豆做的「味噌」每个人做的味道都不相同。如果自己做的「味噌」比别人的都香,就是非常自豪和骄傲的。于是便有了日语成语「出前味噌」和「味噌が上がる」(自吹自擂);「味噌を擂る」(阿谀奉承)。但是如果配方比例出了问题,「味噌」就会做失败,所以「味噌を付ける」就是“丢人现眼”的意思。此外,「味噌もくそも一绪にする」(好坏不分);「味噌が腐る」(指嗓音太坏)等。

日本列岛山多地少,自然环境特别恶劣,以种植水稻谋生。引水灌溉是种植水稻的重要必备条件,因此各家各户经常发生水源纠纷,成语「水挂け论」(争论不休)。日本民族以大米为主食,相关成语有:「他人の饭は白い」(家花不如野花香);「花より団子」(舍华求实);「朝饭前」(一蹴而就);「冷や饭を食う」(坐冷板凳);「饼は饼屋」(无论做什么事情还得依靠行家);「同じ釜の饭を食う」(亲密无间)等。

日本频繁受到台风、地震、海啸等多种自然灾害的袭击,古代日本民族对一切自然现象都十分恐惧、敬畏,他们认为人世间的一切都是有灵魂的,都是神的化身。日本民族信奉「神」「霊」「鬼」,认为「鬼」是「神」从天上、海上、山上派遣来到地上后的变形,它力大无穷、冷酷无情,非常可怕。由此产生「鬼に金棒」(如虎添翼);「鬼の空念仏」(虚情假意);「鬼の井沼に洗濯」(山中无老虎猴子称霸王);「心の鬼にする」(横下一条心);「鬼を酢にして食う」(天不怕地不怕)等。在威力无比的神和大自然面前,人要生存下来就必须祈求神灵的庇佑。日本全国各地遍布大大小小的「神社」,里面供奉着不同的「神様」,每年都要举行各式隆重的祭祀活动,日语称之为「祭り」。「最初の祭り」指非常隆重、热闹;而「後の祭り」指错过了时机,毫无意义。

自古以来,日本民族就在日本列岛上生存繁衍,岛国文化是日语成语的生命源泉。

二、风俗习惯

“风俗习惯是一个民族在特定的历史发展过程和地理环境中逐渐形成的,是文化形态的象征,涉及社会生活的各个领域”[4]。作为文化载体的语言必然会反映该民族的风俗习惯,并形成具有本民族特色的成语。

日本民族自古以来信仰「言霊」,认为语言具有不可思议的灵验力。这种灵验力既能带来吉祥,又会招致灾祸。心里期盼的吉祥如果随便说出来,「言霊」就会失效。日本民族对自己的语言慎之又慎,主张「言叶多きは悪し」(言多必失);「沈黙は最大雄弁なり」(沉默是最佳的雄辩);「口は祸の门」(祸从口出);「言わぬが花」(不说为妙)。由动词「言う」构成的成语绝大部分带有贬义:「言い落とす」(信口开河);「言いふらす」(散布谣言);「言いまくる」(口若悬河)等充分反映日本民族对发言的消极认识。

「花道」「茶道」在日本民族的生活中占据非常重要的地位,是闻名世界境界极高的艺术。成语「草花三年」指学习插花是从最一般的插草花开始练习的,但是要插得好至少要勤练三年,以此成语强调苦练基本功的重要性。「茶道」的礼仪作法非常难,但是早晨吃的普通的「お茶の子」是谁都会做的最简单的事,由此便有了成语「お茶の子さいさい」(轻而易举)。茶艺不精,随随便便泡茶有了成语「お茶を浊す」,指含糊其辞、马马虎虎。以茶为题材的成语还有「茶にする」(爱理不理);「灭茶苦茶」(乱七八糟);「番茶も出花」(旧貌换新颜)等。日本民族丰富多彩的生活是日语成语生存的肥沃土壤。 人类与动植物共同生活在地球上,朝夕相处。

某些动植物的特性在表达人的思想感情上有意想不到的效果,日语中就有很多以动植物设喻的成语。樱花是日本的国花,自古以来深受日本民族的喜爱。樱花花期极短,但它齐开齐落、绚丽缤纷、轰轰烈烈的“集团主义美”,在凋谢前依然保有高尚风范,这些都是日本民族毕生所追求的崇高品质。在日语中有许多以樱花为主题的赞美的成语:「桜は花に现れる」(才华横溢);「桜は七日」(在短暂的一生中也要干出宏伟的事业);「三日见ぬ间の桜」(世事无常)等。日本两大重要的节日五月五日的端午节一定要插「菖蒲」,九月九日的重阳节一定要装饰「菊」。但是节日第二天六日的「菖蒲」和十日的「菊」就没有任何用处。成语「六日の菖蒲」「十日の菊」就表示错失了良机,没有任何价值,意同汉语的“雨后送伞”。

「河童」是日本神话故事中虚构的动物形象,擅长游泳,也可以生活在陆地上,深得日本人的喜爱。「陆に上がった河童」(虎落平川);「河童に水泳に教える」(班门弄斧);「河童の川流れ」(淹死会水的人)。「鹈」是专门吃鱼的,它吃鱼时是一口将鱼整条吞下。借用这种现象成语「鹈呑みにする」比喻不求甚解,或是上当。「亀」是日本民族非常喜爱的动物,人们认为「亀の甲より年の功」(姜是老的辣),希望「亀は万年」(像龟一样长寿)。日本民族认为自己的体内都栖息着「虫」,这些「虫」长得什么样、藏在体内什么地方谁都不知道,平常这些「虫」潜伏在体内某个地方一动不动,让人没有任何感觉,但是一有时机它们就会行动起来令人难以对付。这些「虫」操纵指挥着每一个日本人的思想和行为,于是产生了很多以「虫」设喻的成语。「虫の居所が悪い」(心中不快);「腹の虫が纳まらぬ」(怒气难消);「虫すが走る」(令人作呕);「虫の知らせ」(事前预感);「泣き虫」(爱哭的人);「弱虫」(胆小鬼)。而「虫がいい」指体内的虫子在洋洋得意地任意摆布着人的行为,不管别人的感受,意同汉语的“自私自利”。此外,日语中还有很多以日常生活中常见的动物如猫、狗、牛、马等设喻的成语,在此就不一一列举。总之,动植物是日语成语取之不尽的丰富资源。对于这些带有特殊民族文化烙印的成语,一定要在了解民族文化内涵的基础上学习和运用,才能避免误解、误译、误传。

三、宗教信仰

宗教信仰作为一种社会意识形态,会给人的思维产生具有渗透性、持久性的动力。思想文化渗透同时伴随着语言渗透,不同的宗教信仰形成不同的文化特色,再现不同的文化传统。

日本民族的宗教信仰较为复杂,经历多个时期。中国的“道教”最早传入日本,日语成语「六神主なし」(六神无主),「六神」就是指道教中的“心、肺、肝、肾、脾、脏”六脏之神。随着中国汉字传入日本,中国古代提倡的“修己治人”的儒学也传入日本。儒教所推崇的“仁义礼智信”成为日本民族为人处世的原则,并对日本文化产生深远的影响,产生很多蕴含儒教思想的成语如:「孔子の倒れ」(人无完人);「犬に论语」(对牛弹琴);「男は松女は藤」(男尊女卑)等。公元六世纪佛教传入日本后,很大程度上改变了日本人的人生观,成了日本民族的精神支柱。在佛教中把善恶世界分为“欲界”、“色界”、“无色界”三界,最高的无色界称“有顶天”,能登上这一最高境界当然是欣喜若狂,于是有了日语成语「有顶天になる」(得意忘形、忘乎所以)。僧人们每天赤脚行乞,晚上回到寺院一定要洗净脚才给信徒们讲经说法,所以「足を洗う」表示洗手不干。和佛教有关的成语还有「仏顶面」(板着面孔、绷着脸);「仏の颜も三度」(事不过三);「お释迦に経を闻かせる」(班门弄斧);「有为转変は世の习い世」(世事无常)等。这些带有浓郁宗教色彩的日语成语已深入日本人的生活。宗教信仰给日语成语提供充足的养分。

综上所述,日语成语丰富多彩,充满智慧和创造力,是蕴含日本文化最丰富的语言单位,更是日本文化的精华和核心的体现,在文章和交流中使用率极高。我们必须重视对日语成语的学习和掌握,只有这样才能加深对日本文化的理解,并不断提高日语水平。

参考文献:

[1]苏金智.语言·社会·文化[M].北京:北京语言出版社,1994.

[2]孙满绪.日语和日本文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[3]顾嘉祖.跨文化交际[M].南京:南京师范大学出版社,2002.

[4]王秀文.日本语言文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[5]尚学図书辞书编集部.故事·俗信ことわざ大辞典[M].日本:小学馆,1982.

[6]古学谦,刘鸿鳞.汉日成语谚语对译[M].长春:吉林人民出版社,1981.

日本论文网站有很多:

1、首先推荐的是一个可以查找词汇常用搭配的网站

「日本语作文支援システムなつめ」

这个网站主要是提供一些日语单词的固定搭配,我们在日常写作中经常会发生写到某一个名词却不知道它常用什么动词来进行搭配,或者不知道连接它们的接续词是什么的情况。这个网站就可以解决我们这样的烦恼,毫不夸张地说,这个网站简直就是笔者大学时候写课题报告的救命稻草!接下来就给大家介绍一下这个网站的使用方法。

比如我们想搜索「兴味」这个词的用法,我们就可以在keyword栏里输入然后点击search就会出现「兴味」的常用搭配动词和助词,比如「兴味がある」「兴味を持つ」。

要注意一下的是图中的深粉色代表着这个搭配的使用频度,也就是说深粉色的占比越大这个搭配在日常使用中就越常见。点开每种搭配我们还可以看到来自yahoo,各种书籍,报纸里的例句,有这些例句的好处是能让你在实际运用中学会最地道的日语搭配~

2、其次推荐()这个网站的使用方法也非常简单。只需要大家把写好的日语文章放入这个蓝色的搜索框内,点击检查,它就会针对你使用的表达方式,汉字及助词等方面进行快速地核对。

个人觉得准确率还是非常高的,例如下图,输入一段有错误的日文,它会迅速的找到使用者的用词及汉字错误,并且还会给出修改意见。除此之外,这个网站还有笔者觉得非常人性化的地方——最多可以输入一万字的文本,即使是长篇的论文也可以不用重复分段复制粘贴啦,简直是论文人们的福音!

  • 索引序列
  • 日语发表议论文
  • 会议发表日语翻译论文
  • 成绩发表日语作文议论文
  • 会议发表日语翻译论文要求
  • 日本发表日语论文
  • 返回顶部