当前位置:学术参考网 > 读者反应理论文学翻译
摘要:上世纪六十年代末,美国著名翻译理论家尤金·奈达正式在翻译理论中提出了读者反应论。读者反应论认为翻译必须以读者为主要关切。换句话说,翻译是一种以读者为导向的活动。奈达的读者反应论关注读者的感受,它认为一个成功的译本应该让译文读者和原文读者获得同样的感受,尽管他们所...
读者反应批评理论在提升读者地位方面走得更远。读者反应批评理论的代表人物有斯坦利费什(Stanley.E.Fish)、诺曼霍兰德(NormanHolland)等。尽管各家观点不尽相同。在以下方面还是一致的:作品文本不存在“唯一正确的含义”,没有唯一正确的阅读;文学批评
根据读者反应理论(主要是奈达的读者反应理论)和接受美学中的读者期待视野概念,译者对读者的期待视野和阅读反应的充分考虑,将导致翻译策略1.读者观照视域下林纾的翻译目的接受理论指出,只有在读者接受认可的前提下,文本的意义和功能才能完全实现。
读者反应理论与文学素养的培养2.Inordertofindwaystosolvethisproblem,thisstudyusesreader-responsetheoryasthebasicconceptualframeworkandattemptstocombinesschematheoryandtheoryofaffectivecomprehensiontoexplorehowChineseEnglishlearnersreadashortEnglishstory.
斯坦利·费什读者反应理论研究.pdf,斯坦利•费什读者反应理论研究中文摘要斯坦利·费什读者反应理论研究中文摘要StanleyFish斯坦利·费什()的读者反应理论是接受美学体系中不可或缺的组成部分,也是接受反应理论前瞻性与前卫性的代表。
笔者在翻译实践中发现,与非文学翻译相比,文学翻译带给译者的挑战更大,对译者的中英文语言功底,文学修养以及理论知识要求都很高。本文借约翰·高尔斯华绥的一篇英语小说《苹果树》的翻译来分析读者反应论在英语小说翻译中的重要性。
接受美学对文学翻译特别是文学翻译创造性叛逆研究的启迪表现在两个方面:一是作品的意义不是文本中固有的,而是读者从阅读具体化过程中生成的;二是读者的接受反作用于文本创作.接受美学为文学翻译研究开辟了新的视野.
读者反应理论认为,意义是在阅读中发生的——它并不作为文本中预设的因素而存在。阅读不是为了偷懒:当读者要穿过文本时,他不得不去创造关联,填补裂缝,作出推理,提出假设。波兰文学理论家罗曼·英伽登(RomanIngarden)认为,文本不...
奈达还在其理论著述中谈到读者反应的问题。他认为,翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。
纽马克认为,采取何种类型的翻译取决于三个方面的因素:一是作者以及译者的交际意图,即翻译目的;二是文本类型(信息性质);三是读者类型(读者群)。.他在Bühler-Jakobson的语言功能理论的基础上,提出了语义翻译(semantictranslation)和交际翻译...