当前位置:学术参考网 > 读者反应论翻译赏析论文
摘要:上世纪六十年代末,美国著名翻译理论家尤金·奈达正式在翻译理论中提出了读者反应论。读者反应论认为翻译必须以读者为主要关切。换句话说,翻译是一种以读者为导向的活动。奈达的读者反应论关注读者的感受,它认为一个成功的译本应该让译文读者和原文读者获得同样的感受,尽管他们所...
一、读者同等反应论的实质Nida翻译理论的核心是着名的功能对等论。在《翻译理论与实践》一书中,奈达明确阐释了功能对等,即译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。功能对等强调读者反应,追求等效原则的实现。
《荷塘月色》两个英译本的对比赏析——基于功能对等《荷塘月色》两个英译本的对比赏析——基于功能对等何大顺(成都理S-大学外国语学院四川成都610059)【摘要】奈达的功能对等理论重视译文和原文在语言功能上的对等,以读者反应论为核心,强调读者的反应是评价翻译好坏的标准,为...
奈达提倡“读者反应说”,认为翻译是“从语义到文体用最贴近自然的对等再现原语信息”(郭建中,2000:67)。要评价译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。
1.在翻译研究中首先要确定研究方向,这个很简单,比如文学翻译,翻译教学,影视翻译,机器翻译,翻译市场研究,口译等等其次就是要明确你的研究是基于译者翻译过程译文还是读者基于不同的研究对象所要用到的理论也是不同的
交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦难懂之处。两者在表达形式上也有差异,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的效果。它比交际翻译复杂、笨拙、具体、浓缩。比较而言
2017-01-07作者/邹海滨令狐冲学英语的烦恼这是我曾经精心准备的一次讲课,只因这篇演讲是我最熟悉的演讲。惭愧的很,尽管朗读和背诵默写过多次,但自己还是翻译不好,所以我从众多名家的译文中精挑细选出几篇…
功能对等论文:解读奈达的翻译理论.doc,功能对等论文:解读奈达的翻译理论摘要:尤金·奈达的翻译理论的重点是功能对等理论,他的翻译是以如何翻译出可接受的译文为起始条件,要求译者不必过多的构设于原文语言表面形式,而应关注原文的意义。
摘要:《傲慢与偏见》是深受中国读者欢迎的外国文学作品之一,流传很广,译本众多。因此,要求译者在翻译活动中要充分把握原文意图,认真选择翻译策略,尽可能地还原原文之意,又能够符合中国读者的阅读思维。奈达的功能对等理论正是指导翻译的理念,从此角度出发,选取了孙致礼、周鸳、张...
奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。.翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。.他试图运用...