李白诗歌在俄罗斯的研究与翻译谢颀颖西南石油大学摘要:李白诗歌被认为是中国诗歌顶峰,其诗作的俄语翻译被视为中国文化在国外的传播,也被视作西方对中国文化接受的典范。本文旨在展示翻译史及翻译特点,并对出现的问题提出可行性意见。
俄罗斯对中国诗歌的研究始于19世纪末期的《诗经》研究,即从沙俄汉学家瓦西里耶夫的《〈中国文学〉第三卷附注:〈诗经〉的翻译及注解》(1882)的面世算起。1948年,苏联汉学家阿列克谢耶夫撰写论文《中国典籍〈诗经〉俄译本前言...
与俄罗斯汉学家合作翻译中国当代诗歌.谷羽《中华读书报》(2014年12月03日18版).《第二彼得堡》和《圣典之门》.向国外介绍中国文学作品,中国学者与外国汉学家合作是一种行之有效的方式。.在这方面,我想谈谈自己的经验和体会。.1988年11月到1989年...
俄罗斯翻译理论史及其影响研究.冯欣.【摘要】:纵观翻译的历史,俄罗斯学者们对世界翻译文学的发展做出了极大的贡献。.本文回顾了俄罗斯翻译活动及翻译理论发展的历史,并结合国内外对本学科的研究成果进行分析和论述。.第一章中笔者从翻译活动对...
俄语翻译专业论文选题和期刊及范文推荐.本文由掌桥科研整理,平台提供中外文献检索获取,拥有1.3亿+篇,中外专利1.4亿+条,月更新百万篇,是科研人员与硕博研究生必备平台之一[1]
我是俄语系本硕,开学博一还是俄语系,研究方向是俄罗斯文学。.这个方向是大二下学期定的,自己有现代诗写作的兴趣爱好,所以用诗歌翻译这一方式将兴趣同专业结合起来。.大三去俄罗斯交换,在那边总逛书店,发现很多诗歌尚没有人翻译研究,或者翻译...
尝试翻译俄罗斯诗歌,就是从那时候开始的。后来我才知道,曹老师的父亲是著名翻译家、诗人曹葆华先生,曹老师热爱诗歌是有家传的。他在莫斯科大学攻读新闻系,能用俄语写诗,他的夫人有俄罗斯血统,怪不得他讲起课来,那么引人入胜...
论文导读:能用最简练的语言表达着人类最丰富的情感和世间最复杂的意象的文学形式非诗歌莫属,这种情感和意象便构成了诗歌所特有的文化意境。意境是文学文本尤其是诗歌表达的一个重要特征,同时也是人类精神认识的一个共性。它融优美的意境、和美的音声于一体,有多种汉译文。
译者:季元龙编译出版年:2008年页数:410定价:30.00元装帧:平装ISBN:9787532745654豆瓣评分评价人数不足评价:写笔记写书评加入购书单分享到推荐我要写书评俄罗斯诗歌翻译与欣赏的书...
【诗译】俄罗斯经典诗歌翻译城中有雨叶夫根尼•叶夫图申科城中阴雨缠绵,昼夜不停,你从不期许我的只言片语...
本论文是在认知隐喻视角下对俄罗斯诗歌隐喻的汉译进行探索、研究,以期更深入地理解诗歌的内涵和韵味。论文主要由摘要、目录、引言、正文和结束语和参考文献等部分组成。其中...
作者:季元龙出版社:上海译文出版社出版时间:2008-10-00开本:32开印刷时间:2008-10-00版次:1,购买俄罗斯诗歌翻译与欣赏(俄汉对照)等文学相关商品,欢迎您到孔夫子旧书网
俄罗斯我坚持自己的路太阳猜疑挽留文化分类:文学痕迹我坚持自己的路我坚持自己的路,我继续往前走,或许是该转身的时候是我的猜疑想把我挽留,它们不...
1月15日(周五)19:00,本书译者朱宪生,翻译家郑体武,诗人木叶,将来到思南书局·诗歌店,与读者们一起诵读丘特切夫的诗歌,走近俄罗斯诗歌中的“紫罗兰”。 线下活动,坐席有限...