当前位置:学术参考网 > 儿童文学翻译方法研究论文
儿童文学英译中的文化因素研究摘要:摘要:文学翻译一直是众多门类翻译工作中最为困难的一个,也是最难以设立评判标准的一个。一方面,文学作品的审美性要求翻译者本身不仅要拥有相应的英语专业能力,还要拥有极高的人文素养。另一方面,文化与文化之间…
本文试图从目的论的视角下,结合儿童文学翻译的特点,研究《送报男孩》翻译过程中的翻译难点及所采用的翻译策略和方法。目的论认为任何一种翻译行为都有一个特定的目的,而这种目的决定着译文所使用的翻译策略和方法。同时,目的论把译入语接受者放在首位。
21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究21世纪是个信息发展迅猛的时代,人们日常阅读基本都通过网络进行,而传统纸媒体的读者群体则主要是儿童。为了丰富儿童生活,开拓其视野,我国儿童文学翻译出版呈现出多元化的特征。儿童文学译介作品的数量大幅增加,风格迥异,其中不乏国际...
通过对儿童文学经典著作Alice’sAdventureinWonderland原文及两个中译本进行研究,采用统计,文本细读,对比分析的方法,运用功能理论对两译本进行,跳出优与劣的简单评定,探索译本形成背后的翻译目的及翻译策略,揭示功能翻译理论对儿童文学翻译研究指导
1978年,德国学者汉斯.费米尔创建了功能翻译理论的核心“目的论”,这种理论为世界文学翻译提供了新的思路和方法。儿童文学翻译一直被认为是低水平文学,而在功能翻译理论的指导下,儿童文学翻译会有更广阔的进步空间,也有更多研究和学习的价值。
儿童文学研究专家蒋风在其主编的《儿童文学原理》(1998)的“引言”中曾指出:儿童文学研究是由若干亚系统组成的一个科学系统。儿童文学这门学科经过一个世纪的探索,发展到今天,逐步形成以下四个亚系统:儿童文学理论、儿童文学史、儿童文学批评与鉴赏、儿童文学文献与资料。
翻译硕士(MTI)翻译实践报告(笔译).本次翻译实践来自笔者导师自张士民老师给的多次翻译任务中的一次。.分析对象是一篇儿童文学类的奇幻小说《宝藏山洞》的节选。.最后呈交之后,导师评价译文基本做到语言通畅,忠实原文,但在字词推敲和文章润色...
接受美学视角下儿童文学翻译策略研究,儿童文学翻译,接受美学,翻译策略。儿童文学主要是指作家根据儿童心理特点、接受能力、审美需求等为儿童创作的,适合少年儿童阅读的文学作品。作为文学的一个重要分...
其中,儿童文学作品因其目标读者的特殊性对儿童文学类读本提出了不同的要求,译者应站在儿童的视角对译文进行翻译。本文以优秀文学作品《小王子》为例,结合尤金·A·奈达的功能对等理论对周克希、李继宏两种译本的部分内容进行研究,通过分析译本的翻译策略从而探讨儿童文学的翻译方法。
肯尼思•格雷厄姆的《柳林风声》,作为世界儿童文学的经典作品之一,自出版之日起就饱受青睐与好评,被译为多国文字,一版再版。.“期待视野”是接受理论中一个非常重要的概念,为儿童文学翻译研究提供了崭新的方法。.因此,本论文选取任溶溶译本...