作为翻译家,人们说傅雷“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,他向国人译介的罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》曾深深影响了不止一代人。作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。
大翻译家傅雷是一个例外。他曾在建国后享受过高待遇,至今被人津津乐道,就好比很多知识分子爱提时的大学教授能拿多少银元,家中雇得起几个佣人。上个世纪五十年代,傅雷安坐家中三楼的书斋,专心致志翻译巴尔扎克。
傅雷,中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
来源:深圳商报作者:于雪作为翻译家,人们说傅雷“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,他向国人译介的罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》曾深深影响了不止一代人。作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。作为音乐鉴赏家,他写下了优美的对...
20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。傅雷在“文化大革命”之初,受到巨大。1966年9月3日凌晨,愤而离世,与夫人朱梅馥亦自缢身亡,走完了悲壮的一生。杨绛杨绛本名杨季康,江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究...
著名翻译家傅雷介绍PPT.ppt,*著名翻译家:傅雷LOGO人物简介中文名:傅雷,字怒安,号怒庵民族:汉族籍贯:原江苏省南汇县下沙乡(现上海市南汇区航头镇)人出生日期:1908年4月7日逝世日期:1966年9月2日职业:翻译家,文艺评论家。
山西师大学报(社会科学版)第26期1999年7月论傅雷“神似”翻译理论的价值提要本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得神气...
《傅雷的精神世界及其时代意义——“傅雷与翻译”国际学术研讨会论文集》“用解读、理解和生命的体验走近傅雷——人文方法与翻译家研究”上海:上海文艺出版社,许钧主编2011年欧阳东峰、穆雷
中国古今中外著名翻译家有:傅雷、叶君健、罗念生等。罗念生,原名懋德。1904年7月12日生于四川省威远县连界场庙坝。1990年4月10日因前列腺癌病逝,终年86岁。罗念生是我国著名的学者、教授,在古希腊文学的翻译和研究领域中,有杰出的贡献。
罗新璋:他是20世纪的一大“家”,在中国,英文翻译是朱生豪,法文就是他了。在傅雷之前,也有几个翻译家去翻译巴尔扎克,但他的才是真正的“文学翻译”,之前的那几位...
FuLeiFuLei(傅雷,1908-1966)wasraisedbyhismother,hestudiedartandarttheoryinFrance.Uponh...
论傅雷艺术修养对其翻译的影响-英语语言文学专业论文.docx,摘要傅雷是我国著名的法国文学翻译家,因其高洁的人品、丰富的译著、优美的摘要傅雷是我国著名的法...
论文服务:摘要:傅聪曾这样评论其父亲傅雷的为人处事:他终其一生体现了一个“真”字。关于这里的“真”都具体何指,人们的意见不尽一致,既有解为真性情者,也有说是对工作的严...
关键词傅雷,艺术修养,翻译观,翻译实践,《约翰·克利斯朵夫》英文关键词FuLei,artexperience,viewsontranslation,translationpractice,JeanChristophe论文摘要论...
罗新璋:他是20世纪的一大“家”,在中国,英文翻译是朱生豪,法文就是他了。在傅雷之前,也有几个翻译家去翻译巴尔扎克,但他的才是真正的“文学翻译”,之前的那几位...