山西师大学报(社会科学版)第26期1999年7月论傅雷“神似”翻译理论的价值提要本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得神气...
傅雷翻译思想的生态翻译学诠释,傅雷翻译,生态翻译学,新视角。傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。国内翻译界对他已有不少研究,其中不乏洞见,但从翻译生态环境视...
结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论朱紫薇41204333摘要:傅雷是我国著名的、艺术造诣极深的、卓有成效的翻译家,其有翻译哲学思想和“神似论”等翻译理论,傅雷先生也是多产的翻译实…
傅雷是我国著名的文学翻译家,他在文学翻译的理论和实践上都作出了巨大的贡献,产生了深远的影响。他一生致力于法国文学的翻译介绍工作,共译作品三十余部。在长期的翻译实践中,他积累了丰富的翻译经验,形成了独树一帜的翻译风格,提出了重要的翻译思想“神似”说,受到译学
傅雷的《高老头》翻译风格评析—硕士博士毕业论文学位论文下载您当前正在查看的论文是:论文编号:XW190876点此查看论文目录论文题目:傅雷的《高老头》翻译风格评析论文分类:马列毛论文→文学理论论文→文学创作论论文→文学翻译论文论文页数:共51页
国内外几种翻译理论.DOC.doc,国内外几种翻译理论概述摘要:当今世界有许多著名的翻译家。随着翻译文化的发展,各种翻译思想和实践逐渐在国际译学界得到了一定的重视。在我国,翻译研究者不乏其人,例如:严复在翻译上主张的“信、达、雅”;傅雷所主张的“神似”;钱钟书的“化境论”。
许钧主编的《傅雷的精神世界及其时代意义——“傅雷与翻译”国际学术研讨会论文集》集中展示了这一时期傅雷研究的基本状况和重要成果。.从系统的研究角度看,国内有关傅雷翻译研究的具有代表性的著作是宋学智的《翻译文学经典的影响和接受—傅译...
硕士博士毕业论文—傅雷的《高老头》翻译风格评析引言第1-5页第一章傅雷及其翻译作品第5-13页·傅雷简介
然而,傅雷不想上升到理论层面谈翻译,不等于“神似说”不具备理论发掘的价值和理论发展的空间。“神似”作为中国传统文艺美学中的关键词,背后有着我国传统文论包括画论丰富的话语资源;作为一个体现了中国译学发展脉络的关键词...
钱锺书对中外翻译的种种理论和实践,常有褒贬。博学且精通多国语言的钱氏,曾应某单位邀请,审阅其好友傅雷的巴尔扎克小说译稿。后来傅雷看到钱氏的审阅报告,“难以接受”一些评语,对钱说了些“气愤的话”,向钱“开火”,二人纠纷遂起。
2.为向中国读者介绍法国文学,傅雷作出了很大的贡献。他翻译的作品包括巴尔扎克Balzac的〈〈人间喜剧〉〉TheHumanComedy、罗曼罗兰RomanRoland的〈〈约翰.克利斯朵夫〉〉及《老实...
以上是中公考研小编整理的“2020考研翻译硕士:MTI傅雷翻译理论”相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公翻译硕...
本文剖析傅雷的翻译主张“重神似不重形似”,并且通过其译作《高老头》审视其翻译艺术,以求对翻译工作具有借鉴意义。关键词:傅雷神似形似近半个世纪以来,中...