浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵.pdf.收稿日期:2007-11-15作者简介:罗立斌(1981-),女,湖南师范大学硕士研究生,从事翻译理论与实践研究。.浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵(湖南师范大学外国语学院,长沙410081)摘要:傅雷是中国著名的法国文学翻译家...
山西师大学报(社会科学版)第26期1999年7月论傅雷“神似”翻译理论的价值提要本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得神气...
傅雷翻译思想的生态翻译学诠释,傅雷翻译,生态翻译学,新视角。傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。国内翻译界对他已有不少研究,其中不乏洞见,但从翻译生态环境视...
第一章傅雷及其翻译作品第5-13页·傅雷简介第5-7页·傅雷与罗曼·罗兰的作品第7-8页·傅雷与巴尔扎克的作品第8-11页·傅雷的翻译成就第11-13页第二章傅雷翻译思想及其翻译作品的风格
傅雷是我国著名的文学翻译家,他在文学翻译的理论和实践上都作出了巨大的贡献,产生了深远的影响。他一生致力于法国文学的翻译介绍工作,共译作品三十余部。在长期的翻译实践中,他积累了丰富的翻译经验,形成了独树一帜的翻译风格,提出了重要的翻译思想“神似”说,受到译学
傅雷是我国杰出的翻译家,他的主要理论是“神似说”,并主张将原文“化为我有”。本论文将分别介绍奈达的“功能对等论”和傅雷的“神似说”以及两者之间的相同和差异。将二人的翻译思想进行分析对比有利于更好地理解其理论内涵,求同存异,共同进步。
许钧主编的《傅雷的精神世界及其时代意义——“傅雷与翻译”国际学术研讨会论文集》集中展示了这一时期傅雷研究的基本状况和重要成果。.从系统的研究角度看,国内有关傅雷翻译研究的具有代表性的著作是宋学智的《翻译文学经典的影响和接受—傅译...
钱锺书对中外翻译的种种理论和实践,常有褒贬。博学且精通多国语言的钱氏,曾应某单位邀请,审阅其好友傅雷的巴尔扎克小说译稿。后来傅雷看到钱氏的审阅报告,“难以接受”一些评语,对钱说了些“气愤的话”,向钱“开火”,二人纠纷遂起。
国内外几种翻译理论.DOC.doc,国内外几种翻译理论概述摘要:当今世界有许多著名的翻译家。随着翻译文化的发展,各种翻译思想和实践逐渐在国际译学界得到了一定的重视。在我国,翻译研究者不乏其人,例如:严复在翻译上主张的“信、达、雅”;傅雷所主张的“神似”;钱钟书的“化境论”。
傅雷家书蕴涵着深刻的思想哲理,深深地启发着世人,下面是小编搜集整理的一篇探究从《傅雷家书》反思傅雷精神的论文范文,欢迎阅读查看。摘要:《傅雷家书》是一部关于父亲写给子女书信的集子。它非一般书信,而是涉设到做人、文艺和追逐梦想,实现理想之
浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵-傅雷是中国著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家。傅雷的主要翻译理论深受艺术的影响。
摘要:傅雷是我国伟大的翻译家、文学家,将其一生的精力奉献给译介法国文学作品的工作中,使得这些作品为中国广大读者所熟悉,并使其在中国读者群中有很高的知名度...
2.为向中国读者介绍法国文学,傅雷作出了很大的贡献。他翻译的作品包括巴尔扎克Balzac的〈〈人间喜剧〉〉TheHumanComedy、罗曼罗兰RomanRoland的〈〈约翰.克利斯朵夫〉〉及《老实...
正文分为三个章节:第一章介绍论文的背景,从巴尔扎克,巴尔扎克在中国的传播和傅雷翻译《赛查·皮罗多盛衰记》的始末,以及从傅译《赛查·皮罗多盛衰记》译者序中探析傅雷对《...