傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家。早年留学法国巴黎大学。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越...
最近在用功写文学翻译方向的毕业论文,路过此题,特来分享一些所用的论著和文集:罗新璋《翻译论集》罗新璋《中国自成体系的翻译理论》傅敏《傅雷谈翻译》谢天振《译介学》朱纯深《翻译探微》沈苏儒《论信达雅》许渊冲《翻译的艺术》…
傅雷,中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
傅雷翻译的《幸福之路》,其原著作者是二十世纪英国获得诺贝尔文学奖的伯兰特·罗素;该译著收录在《傅雷译文集(第十四卷)》当中。强烈的社会责任感和对人类前途命运深切关注是罗素精神活动的重要方面,而对自由和幸福这两个人类基本生存价值的探讨就成了罗素为大众而写的通俗...
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品.其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水》《都尔的本堂神父》《比
傅雷集文学翻译家、文学批评家、美术鉴赏家和音乐评论家等身份于一身,在文艺各学科之间触类旁通,在独特的艺术性与普遍的艺术性之间相互参悟,融会贯通,使他能在更高的层面近艺术真谛,把握艺术之道,领悟翻译精髓,抓住翻译之本。
钱锺书对中外翻译的种种理论和实践,常有褒贬。博学且精通多国语言的钱氏,曾应某单位邀请,审阅其好友傅雷的巴尔扎克小说译稿。后来傅雷看到钱氏的审阅报告,“难以接受”一些评语,对钱说了些“气愤的话”,向钱“开火”,二人纠纷遂起。
不论哪个职业,要想高屋建瓴,必定要有理论的支撑和依托,不然落到实处,终究是空谈。作为翻译,不论资质,有哪些书籍是必不可缺,一定要看的?小编在网上搜集了大神整理的翻译必备书籍,分为“翻译技巧类”“翻…
傅雷集文学翻译家、文学批评家、美术鉴赏家和音乐评论家等身份于一身,在文艺各学科之间触类旁通,在独特的艺术性与普遍的艺术性之间相互参悟,融会贯通,使他能在更高的层面近艺术真谛,把握艺术之道,领悟翻译精髓,抓住翻译之本...
傅雷的神似有着丰富的内涵。他认为,“任何作品,不精读四、五遍绝不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想,感情,气氛,情调等等)化为我有,方能谈到移译”(《论文学...
傅雷论文学译者的修养(转载)傅雷是举世公认的著名文学翻译家。有人甚至以“大汉风神只此鲲”的诗句对他进行赞誉。傅雷何以会取得如此之高的成就?窃以为,其源盖...
【6】傅雷.翻译经验点滴[A】.翻译理论与翻译技巧论文集【c】.北京:中国对外翻译出版公司,1983:44-47.【71傅雷.傅雷书简【M】.北京:三联书店.2001:183—186...
维普中文期刊服务平台,是重庆维普资讯有限公司标准化产品之一,本平台以《中文科技期刊数据库》为数据基础,通过对国内出版发行的15000余种科技期刊、7000万篇期...
了自己完整科学的翻译理念包括重神似不重形似翻译语言的问题等两个重要层面关键词傅雷翻译翻译观一傅雷的翻译观一神似与形似傅雷先生1951年9月在《lt高老头gt...
翻译是跨越两种文字,两种文化的艺术。翻译大家傅雷在《论文学翻译书》一文中说:'一个成功的译者除钻研外文外,中文亦不可忽视……译事虽近舌人,要以艺术修养为根...
纵观“张学”研究史,歧见迭出,褒贬不一,在诸多研究者中,傅雷的评论最早出现,奠定了张评的基石,在张爱玲研究中举足轻重、不容小觑。一、评之缘由作为文艺评论家、翻译家的傅雷,有着...