当前位置:学术参考网 > 翻译可译性和不可译性论文
因而崛起了一个新的流派:文学翻译学派,在译界也称为翻译研究的文化转向。随之根植与语言文化差异的翻译可译性与不可译性的争论又蓬勃而起。前苏联翻译理论家费道罗夫说过:“可译性问题是整个翻译理论中最有原则性的问题。
可译性和不可性是翻译理论的核心问题之一且需要从理论层面加以深化。.论文通篇以唯物辩证法为指导思想。.既然世界上的一切事物都是可知的,文章从总体上来说也一定是可译的。.可译性和不可译性别是一个相对的概念,没有绝对的可译性和不可译性,可...
翻译中的不可译现象及其解决策略二、翻译的可译性与不可译性分析(一)翻译的可译性分析。“原型理论是认知语言学的基本理论。原型理论(prototype)是指‘范畴的核心成员,或者该范畴的一群核心成员’,或者是指‘范畴中概念中心的图式表征’,甚至是更为抽象的‘对原型的心理表征’”(Talor...
可译性和不可译性是翻译学研究的重要课题之一。在英汉互译的过程中,由于两种语言存在巨大差异,再加上文化的干扰,从而使得一种语言中的很多表达在另外一种语言中很难找到对应的表达,这就是不可译性。奈达在《对等的原则》一文中提到...
本文在前人理论的基础上,对可译性与不可译性两方面的争论分析后提出中国古典诗歌翻译的基本原则,在翻译基本原则的指导下又提出如何应对所诗歌固有的不可译性因素的翻译方法策略,并指出译者在中国古典诗歌翻译中的作用和角色。.本篇论文除了引入和...
本论文遵循上述分类法,对鲁迅小说竹内好译本中对于不可译性的处理的实际例证进行了详细的分析,对其翻译方法及翻译效果进行了分析和评价,并探讨了语言不可译性与文化不可译性的辩证关系。.其后,本研究则针对文学作品翻译中不可译性的转化及补偿策略...
浅析英汉互译中的语言层面不可译性翻译是跨语言、跨文化的交际活动。在各种类型文本的英汉互译过程中,译者常常受语言不可译性问题的困扰。他们常常很难在目标语中找到与源语言语句表达的意思完全对等的语句,这就造成了一定程度上的意义不对等,从而导致译文的读者不能够百分之百地...
2016-01-15如何理解艺术是不可翻译的2011-05-23求中国知网论文——中国古典诗歌的可译性与不可译性(全文)12014-04-13讨论诗歌的不可译性有什么意义?既然不可译,为什么研究?12016-08-01翻译的最高境界就在于意识到它的不可译性谁说的...
摘要:语言和文化特性造成了不可译性,并且为文学作品的翻译带来了问题。卡特福德针对不可译性进行了研究,并形成了一套理论。为解决这些问题,多年来,逐渐形成了翻译补偿理论。本文分析了《哈利·波特》中的…
摘要】文学作品翻译中,译作是否确切地再现了原作风格是译者最重要的目标,也是译作对译语读者的效果能否等同于原作对原语读者的效果重要因素。本文旨在探讨文学翻译中风格的可译性以及翻译过程中可能遇到的难题。
可译性和不可译性的研究对于理解翻译理论中的一些概念帮助很大,这些概念包括翻译的本质,标准及翻译方法,对于这些概念的深入理解毫无疑问将有助于翻译实践。鉴于此,本论文也介...
(论文)论翻译中的可译性与不可译性,毕业论文中英文翻译,中英论文翻译,中国翻译论文格式,不可译性,翻译的不可译性,论文翻译,毕业论文外文翻译,毕业论文英文翻译,...
关键词:翻译的可译性;不可译性;实例中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-0438(2019)05-0096-02一、翻译可译性与不可译性产生的原因有的。正因如此,翻译这类文本...
从翻译的可译性与不可译性论法律英语翻译的创造性由于英汉双语之间的语言和文化差异,导致了翻译过程中的可译性与不可译性.为了缩小译文与原文的差异,使译文更加忠实于原文,创造性在...
翻译的可译性和不可译性PDF翻译,互译,PDF,不可译性,翻译的,不可译,可译性,和不可译,pdf文档格式:.doc文档页数:3页文档大小:40.8K文档热度:文档分类:...
本章重点是基于文化翻译学理论,重点阐述语言、文化和翻译之间的辩证关系,为第二章围绕可译性和不可译性的探讨做理论铺垫。第二章“文化翻译学视角的可译性与不可译性”重点阐...
翻译中的矛盾论可译性与不可译性-外国语言学与应用语言学专业论文ClassifiedIndex:H085.3U.D.C.:811.1GraduationThesisfortheM.A.DegreeOnContr...
·夺·夺·夺·牛·夺·夺·夺·夺-孛·夺·夺···夺·孛·夺·夺·夺·夺·夺·夺·夺·夺·夺--4-·夺·夺·摘要:可译性和不可译性...
我觉得《道德经》应该有很多不可译的东西吧,有些话中国人都很难懂。。。不可译的就找中国传统,什么古诗词啦,应该很多的。外国的不可译作品也一样的,往他们文化... .new-pmd.c-abstractbr{display:none;}更多关于翻译可译性和不可译性论文的问题>>
一、翻译可译性与不可译性产生的原因对于源语言和源语文化,有其独特性。文化作为社会背景,是受历史因素影响的。不同国家、不同的民族有其独特的文化,呈现方式也各不相同。语言作...