当前位置:学术参考网 > 傅雷《论文学翻译书》
傅雷集文学翻译家、文学批评家、美术鉴赏家和音乐评论家等身份于一身,在文艺各学科之间触类旁通,在独特的艺术性与普遍的艺术性之间相互参悟,融会贯通,使他能在更高的层面近艺术真谛,把握艺术之道,领悟翻译精髓,抓住翻译之本。
最近在用功写文学翻译方向的毕业论文,路过此题,特来分享一些所用的论著和文集:罗新璋《翻译论集》罗新璋《中国自成体系的翻译理论》傅敏《傅雷谈翻译》谢天振《译介学》朱纯深《翻译探微》沈苏儒《论信达雅》许渊冲《翻译的艺术》A.F.Tytler
作为翻译家,人们说傅雷“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,他向国人译介的罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》曾深深影响了不止一代人。作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。
其次,傅雷翻译论提出的美术背景。在绘画斱面傅雷十分强调神似,他在绘画领域里的“重神似丌重形似”的艺术主张贯通在翻译领域,如他说“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的丌在形似而在神似。”从而使他的翻译达到了艺术化...
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品.其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水》《都尔的本堂神父》《比
钱锺书对中外翻译的种种理论和实践,常有褒贬。博学且精通多国语言的钱氏,曾应某单位邀请,审阅其好友傅雷的巴尔扎克小说译稿。后来傅雷看到钱氏的审阅报告,“难以接受”一些评语,对钱说了些“气愤的话”,向钱“开火”,二人纠纷遂起。
傅雷翻译的《幸福之路》,其原著作者是二十世纪英国获得诺贝尔文学奖的伯兰特·罗素;该译著收录在《傅雷译文集(第十四卷)》当中。强烈的社会责任感和对人类前途命运深切关注是罗素精神活动的重要方面,而对自由和幸福这两个人类基本生存价值的探讨就成了罗素为大众而写的通俗...
作为大翻译家,傅雷的待遇仅为个例。他以稿费为唯一收入来源,每天翻译一千字,就足以保证他过上优裕的生活。那是译者们绝无仅有的高光时刻,后几无来者。傅雷之后,文学翻译一般由高校或研究所的知识分子来操刀,只能利用业余时间干。
许钧主编的《傅雷的精神世界及其时代意义——“傅雷与翻译”国际学术研讨会论文集》集中展示了这一时期傅雷研究的基本状况和重要成果。.从系统的研究角度看,国内有关傅雷翻译研究的具有代表性的著作是宋学智的《翻译文学经典的影响和接受—傅译...
杨绛《失败的经验》曹聪孙《关于翻译作品的译名》《翻译新论集》香港商务印书馆傅雷《翻译经验点滴》罗新璋《论文学翻译书》罗曼罗兰《超乎混战之上》《欣悦的...
结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论朱紫薇41204333摘要:傅雷是我国著名的、艺术造诣极深的、卓有成效的翻译家,其有翻译哲学思想和“神似论”等翻译理论,傅雷先生也是...
翻译是跨越两种文字,两种文化的艺术。翻译大家傅雷在《论文学翻译书》一文中说:"一个成功的译者除钻研外文外,中文亦不可忽视……译事虽近舌人,要以艺术修养为根...
维普中文期刊服务平台,是重庆维普资讯有限公司标准化产品之一,本平台以《中文科技期刊数据库》为数据基础,通过对国内出版发行的15000余种科技期刊、7000万篇期...
在昨日举行的2020傅雷翻译出版奖北京新闻发布会上,傅雷评委会主席傅兰思介绍说,共有5部社科类、5部文学类译作入围终评。在文学方面,傅雷翻译出版奖组委会主席董强重点介绍了雷蒙·...
一位曾声称用十天时间译完一本畅销书的青年译者,近日在接受采访时抛出一番“宏论”——“2000年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的”,因为当时...
傅雷翻译出版奖组委会主席董强表示,该奖项促进中法这两个热爱文字的国家在文学上的交流,“没有译者的存在,人们所认识的世界是更不完整的。”“译文的高品质、涉及领域的丰富程...
是学贯古今中西合璧傅雷有着画家和音乐家的创作天赋对美术和音乐有着深刻的见解表现了他是一位真正通晓艺术的翻译家因此傅雷也十分重视对音乐绘画等艺术方面的...
[摘要]本文对曾在国内翻译界引起不小争论的两种译文处理方法――“形似”和“神似”的不同特点加以分析。并进一步探讨二者的关系,提出“形似”和“神似”的最佳...