当前位置:学术参考网 > 汉语政论文英译译例分析
带有中国特色的政论文不仅展示了中国的政治形象,而且让世界从不同角度认识中国,因此更要克服文化差异对翻译活动带来的障碍,提高这类政论文英译的准确性。文章结合《十八大报告》及其英译本,列举具体实例进行分析,简述了政论文英译过程中存在的问题,进而探讨所涉及的翻译方法...
摘要:政论文具有鲜明的中国特色,其英译关系到国家的形象。本文通过分析政论文用词准确、规范、严谨;逻辑严密,说理性强;句法工整,叙述客观等特点,运用范畴词的省略、英语语素的简练、一词双义的简练、词义准确、词类转换等多种翻译方法和技巧来处理政论文的英译。
因此,政论文英译既要从英语的用词及表达习惯出发,又要满足中国国情需要,带有中国特色。本文以德国功能学派翻译学家Reiss提出的语言功能理论为指导,分析政论文词汇、句法和篇章等方面的特点,探讨政论文英译的方法。二、文本功能理论
中英官方政论文概念隐喻的对比分析和翻译策略.要:政论文是从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文,而中国的年度工作报告和美国的年度国情咨文分别是中英政论文中的典型代表。.概念隐喻在政论文中无所不在,但不同的政治文化...
从中西审美异同看汉语政论文四字格英译一、政论文翻译与翻译美学政论文翻译研究可以采取翻译美学的视角:首先,翻译与审美密不可分;其次,美学对翻译具有全局性观览。
浅析政论文特点及翻译策略.doc,浅析政论文特点及翻译策略【摘要】《工作报告》是政论文的典型文本,其英译直接关乎我国的国际形象,文化价值和意识形态输出的效果。本文将以2016年《工作报告》为例来分析政论文的特点及具体的翻译策略。
精选范文管理资料[键入文字][键入文字][键入文字]政论文的特点、翻译要求及注意事项随着改革开放不断深入和经济社会快速发展,使得中国在国际舞台上的影响力不断扩大,对外宣传和翻译的重要性和必要性也进一步突显.作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量,直接关乎...
作者名论文名杂志名出版年份(期数)褚东伟汉译外新视角-文本全球化与中间文本《天中学刊》2005(6)褚东伟作家与译家的统一《开封大学学报》2005(4)褚东伟林语堂著译作品在海外的商业成功《番禺职业技术学院学报》2005(3)褚东伟论林语堂基于总意义的分析翻译法《肇庆学院学报…
英文论文是如何被查重的.以上五种英文论文重复类型都会被现有查重算法检测到吗?.目前主要国际期刊使用的权威查重软件iThenticate暂时还只能检测到复制粘贴重复、伪装式重复和改写式重复,而翻译式重复和想法重复由于技术的限制,目前没有手段能检测...
译例11中,译在工作报告中,有些词语的使用频率很高,文对信息进行了重组,将“良好态势”展现在最前面,而英语在用词上倾向于灵活多变。如果在翻译时也符合英语语言开门见山的思维…
汉英两种语言属于不同的语言体系,它们之间存在较大的异质性,弄清它们之间的差异对于翻译实践至关重要.本文以英汉差异为基础,以《十七大报告》中英文本为依托,分析,归纳了政论...
它准确地再现出某些术语的内涵,能够很好地解决汉语政论文英译中的某些术语空白。例如,报告中“三严三实”译为ThreeStrictsandThreeHonests。三严三实其...
浅析政论文中长句英译——以《2012年工作报告》为例星级:50页浅析政论文特点及翻译策略——以2016年《工作报告》为例星级:1页文化学派视阈下的...
本文以德国功能主义翻译理论为理论基础,对汉语政论文进行分析研究,探讨德国功能主义理论对政论文英译的指导和应用。本文采用文献研究法、内容分析法和例证法对政论文特点、...
1.政论文中的过度冗余过度冗余就是指在传递信息的过程中使用更多的符号和话语。对比英汉两种政论文的区别,我们可以得出一个结论:英语政论文相对来说比汉语...
文责自负・作者简介:余东,教授,博士,研究方向:翻译学收稿日期:2009-05-10(修改稿)论汉语政论文的文采及其英译余东(广东外语外贸大学,广东广州...
学校代码:10036例矽手芗亏f节贸易声学翻译硕士专业学位笔译项目报告纽马克文本功能类型说视角下汉语政论文的翻译——《人民日报》社论(摘选)的汉译英分析培...
对比英汉两种政论文的区别,我们可以得出一个结论:英语政论文相对来说比汉语政论文要简洁。所以汉语政论文被英译后很容易产生一些对信息的传递毫无意义或一些多余的词句。这些...
本文以中国《2014年两会工作报告》和美国《2014年度国情咨文》为例,试图分析和对比两种政论文中的概念性隐喻以及产生差异背后的文化原因,最后为中国政论文...
本文以2005年至2008年《工作报告》的英译本为例从信息论角度对政论文英译中存在的问题进行阐释,以期拓展该理论的应用领域,并试图寻求对政论文英译实践有指导意义的理论框...