三、目的论在《边城》英译本中的应用从目的论角度出发,本文通过金译和戴译的比较分析来阐述目的论对于文本翻译的影响。1.翻译目的,预期读者和委托人的不同。翻译目的指的是译文的交际目的,通常是由译文的发起人决定的,有时也由...
本文以个人独到的视角,系统性地梳理了金介甫《边城》英译本中的翻译策略试图填补这一空白。.沈从文的《边城》在世界范围内已受到热烈欢迎,这部“中国现代文学史上最纯净的小说文本”通过浪漫主义的笔调勾勒出世外桃源—湘西,极具中国文化表现形式...
目前有关《边城》的英译研究较多,但大多数都是从语言层面进行共时的研究,从顺应论角度对文化负载词翻译进行对比研究略显不足.因此,以杨宪益夫妇与金介甫的两个具有代表性的英译本为例,从翻译顺应论角度出发,研究问题如下:从顺应理论的角度看,《边城》文化
《边城》两英译本文化负载词的翻译对比研究_翻译专业英语论文文档分类:翻译专业文档上传会员:夕阳一抹上传时间:2017-11-27文档价格:
摘要:中国现代杰出作家沈从文的代表作《边城》共有四个英译本,分别出版于1936年、1947年、1962年、2009年。其中,项美丽与邵洵美的合译本发挥了对诗意中国的浪漫想象,金隄与白英的合译本则强化了对现实中国的指涉,戴乃迭译本充满政治禁忌,金介甫译本则致力于对乡土区域文化的深入挖掘。
修改·乡土性·再现—对比分析《边城》中英文版本.李小雪.【摘要】:《边城》是沈从文的传世杰作,曾历经多次修改,至少有五个不同版本。.《边城》有四个英译本,分别译成于不同的历史时期,且所依据的原文版本也不尽相同。.因此,不论是对比分析...
三、边城中的民俗英译策略《边城》是一部充满湘西民族特色的小说,主要体现在小说中对于端午节、婚嫁、丧葬、民歌和民谣等民俗活动和语言的描述。.对于这些民俗活动和语言的翻译,不同的译者采用了不同的翻译策略,达到了不同的效果。.以下对...
维普期中文期刊服务平台,由维普资讯有限公司出品,通过对国内出版发行的14000余种科技期刊、5600万篇期刊全文进行内容分析和引文分析,为专业用户提供一站式文献服务:全文保障,文献引证关系,文献计量分析;并以期刊产品为主线、其它衍生产品或服务做补充,方便专业用户、机构用户在...
《边城》的当代传播也表现在译介上,这是《边城》海外传播的重要途径。早在1935年,邵洵美与项美丽共同英译《边城》,并于1936年1-4月在《天下》杂志发表。1938年11月,日本的松枝茂夫出版了日译本小说集《边城》,这是《边城》的首个日译本。
迄今为止《边城》共有3个英译版:第一个译本TheFrontierCity由金提和RobertPayne翻译,1947年出版;第二个译本TheBorderTown由戴乃迭翻译,1981年出版,2009年译林出版社出版了沈从文和戴乃迭的双语对照版本;第三个译本BorderTown由美国著名汉学家
从适应选择论看金介甫《边城》英译(湖北理工学院外国语学院,湖北摘黄石435000)要本文以生态翻译N塑柯敏芳@回国镑国。从适应选择论看金介甫《...
(论文)戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究下载积分:3000内容提示:湖南师范大学硕士学位论文戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究姓名:胡招荣申请学位级别:...
在中国现代文学史上地位突出.然而,令人遗憾的是,其翻译研究,尤其是其英译研究却没有引起国内外学者的足够重视.显然,这不符合当前中国文化对外传播的大趋势.因此,...
本文拟从翻译的归化与异化,文化背景等多个角度来研究《边城》英译本的翻译策略且通过简单文本的举例说明,以及从不同的文化差异进行研究,最终得出结论:戴乃迭《...
《边城》英译的衔接研究论文下载积分:600内容提示:2006届研究生硕士学位论文Y85{5988学校代码:10269学号:YS303341026荦秉吁苑天擎《边城》英译的衔接...
金介甫《边城》英译本的翻译策略研究桂筱帆【摘要】:作为纽约圣约翰大学的中国历史学教授,美国汉学家金介甫从1972年开始研究沈从文起已陆续发表多部关于沈从文与湘西文化的...
本文是免费的与永远的“希腊小庙”——英译《边城》序有关的参考文献和数篇边城相关免费毕业论文范文及边城小说阅读相关论文题目和边城小说有关的开题报告写作...
尽管戴译《边城》在文化信息的传译方面存在一些不完美之处,但其为传播中国文化采取的翻译策略为广大译者们提供了良好的借鉴,尤其对当今全球化环境下的中西文化交流具有重大的...
西南交通大学硕士学位论文汉英文学翻译的衔接研究——以《边城》及其英译本为例姓名:付译婷申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:傅勇林西南交...
【摘要】:沈从文的《边城》是我国文学史上的一部著作,是作者本人传达个人乡土情怀的小说,其中淳朴的乡土风情令读者心驰神往。该小说的两个英译本分别为杨宪益夫妇的译本及美...