南京航空航天大学博士论文摘要本论文之所以要研究马克思主义经典著作翻译史(1912至1949年),其目标诉求和价值意蕴表征以下五点:第一,通过研究马克思主义经典著作翻译史,我们能够洞悉马克思主义是薪火相传的,因为它透显了人类社会历史演进的普遍规律。
许多研究概念史的文献和论文,基本上都会引用同样的翻译史文献来解释问题。许多学者也会同时进行翻译史和概念史的研究,两边其实是互通的。Q您能具体谈一下概念史的研究能为翻译史的研究带来哪些研究增长点吗?抓住一个关键概念、关键词的话,概念
翻译史研究是您十分关注的一个方面,早在1998年您就出版了《翻译史研究方法》一书,2014年由劳特里奇出版社再版,虽然内容没有变化,但是说明该书一直受到读者的青睐。在书中您提出翻译史研究要“以人为本”,而这也是我此次想与您讨论的主要内容。
近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“中国翻译史国际研讨会“、“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”,并出版“翻译史研究论丛”及《翻译史研究》。
“第五届全国翻译史研究高层论坛”合影翻译史研究具有跨学科性质,涉及翻译学、历史学、语言学、传播学等多个学科,因此,深化对翻译史的研究反过来也有利于拓展相关学科的研究范围。为推动翻译史研究,由中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主办的“第五届全国翻译史高层论坛...
从跨文化翻译到跨文类翻译:迟到的博士论文后记.一个人一旦搭上“学术研究”这辆高速列车,就再也没有停歇的时刻。.回想过去,硕士论文、博士论文居然都没有写下后记,堪称是“太匆匆,人生长恨水长东”。.这次很荣幸得到翻译史研究公众号邀请...
《翻译史研究》第一辑共收论文13篇,部分是特约邀稿,其余为外来投稿。外来稿件全经专家学者匿名审查,并提出严格修改要求。论文次序根据其研究主体的“历史位置”——即顺时序——编排。“译学新芽”栏目主要刊登香港中文大学翻译...
翻译学与跨文化研究11、中国人民大学朱源汉语典籍英译:译者研究、译著研究、翻译史、中国文化对外传播王建华口译认知与人工智能口译、多模态文化传播与对外话语及话语权研究牛云平中外译释现象与文化变迁研究、翻译史研究、翻译理论研究杨彩霞
翻译研究博士点成立于1996年,学制4年。它曾经一直是北美地区唯一的翻译研究博士点。这个博士学位课程有两个研究方向:一个是翻译理论与批评,另一个是翻译技术。第一学年末有一次书面考试,第二学年末进行论文开题。
翻译史研究是翻译研究中十分重要的分支,但目前国内外相关研究仍旧存在一些问题与不足,如过分强调“以人为本”而...生成翻译学:理论与方法——AnthonyCordingley博士访谈录[J].外国语文研究,2017,3(5):44~49.[14]张汨,文军.国内翻译家研究现状与流变...
香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,...
叶霭云博士论文做广州十三行的翻译史研究,而120名留美中有82名广东人,他们在洋务运动中的翻译活动与她的翻译史研究有着一定的联系,对博士论文研究有启发。...
末篇为外国翻译史论文选译,为“伯艾丽论20世纪意大利先锋文学在中国最早的译介”。作者简介···王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。...
为推动青年学者积极参与中国翻译史研究,促进学科发展,香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心将推出“新芽翻译史研究论丛”,出版高质素中国翻译史研究硕、博士...
博士学位论文英文翻译博士学位论文英文翻译篇1谈中英文商标广告命名翻译技巧[摘要]中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企...
通过知网检索,穆雷、邹兵(2014)对四地的700篇博士论文进行考察,主要从翻译理论研究、翻译史研究、文学翻译研究、典籍翻译研究、非文学翻译研究、口译研...
本文以近年来在中外史学界勃兴的全球史为例,从译史个案研究的资料扩充和对译史书写的启示两方面探讨全球史视野对翻译史研究的参考价值,继而讨论进一步拓展、丰富...
许多还在上学的朋友,不可避免的会遇到翻译论文的问题,本科生的毕业设计,研究生、博士生更不必说,整天泡在论文堆里,但是大多数人的外语水平有限,今天这篇推文就帮助大家解决翻译难题。...
西藏中古历史与文化、亚非语言文学、印度语言文1学、中闷古典文献学、中国通俗文学、中国文学史、中国篇文学批评史、中国语言文学、中国哲学、中医临...
20世纪80年代以来,或主动或被动地,或详或略地研读了大量新出版的中国翻译史论著,进入21世纪,更多阅读的是以中国翻译史为研究论题的硕士和博士学位论文。青年学...