在翻译中不能简单地将“麻婆豆腐”进行直译,而应该根据菜品的特色将其翻译为“spicybeancurd”。另一方面,在翻译西方菜品时要注重清晰和直接。不同于中国人的婉转,西方人无论从饮食文化还是生活习惯上都注重简单、直接,所以在对西方菜名进行翻译时也要简单、直接。
浅谈中国传统美食的英文翻译.陈梅兰(中国地质大学江城学院外国语学部,湖北武汉430200)摘要:中国癿饮食文化源进流长,博大精深,探究中国传统美食癿英文翻译在跨文化交流中起着重要作用。.做好传统美食癿英文翻译有劣于树立良好癿国家形象...
早在商周时期中国的膳食文化已有雏形,以太公望最为代表,再到春秋战国的齐桓公时期,饮食文化中南北菜肴风味就表现出差异。到唐宋时,南食、北食各自形成体系。到了南宋时期,南甜北咸的格局形成。发展到清代初…
中国传统菜肴的英译现状及建议.时间:2016-05-24来源:校园英语杂志社.【摘要】随着我国经济的迅速发展,越来越多的外国友人希望了解中国的悠久文化,,尤其是饮食文化。.但是,由于中西方的文化差异,在点菜或服务员介绍菜品时,菜单的误译产生了不...
中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法.doc,论文题目:浅析中餐烹调方法及菜品名称的翻译方法学院:年级:专业:姓名:学号:指导教师:2012年5月7日摘要中国饮食文化博大精深,享誉世界,随着中餐也日趋走向国际化,中餐菜名与烹调法的翻译已成为跨文化交际与翻译领域里一项...
上述菜品翻译原则对地方特色菜肴翻译具有较强的指导性。鉴于乐山美食以街边小吃居多,取材广泛,烹饪方法和中文命名也独具特色,笔者认为,乐山美食名称英译应在考虑贴近译文受众思维习惯的基础上,遵循信息对等、简洁、有利于文化传播和有利于品牌树立的原则。
常用八大菜系规范英文译名(四)公司年度工作总结英语类翻译范本、会计专业毕业论文英文翻译版本北京市人民外事办公室和北京市民讲外语活动组委会办公室联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成...
本论文是一篇关于参考文献论文参考文献格式,关于中餐菜名的翻译相关本科论文范文。免费优秀的关于参考文献及自然环境及大学学报方面论文范文资料,适合参考文献论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
关于参考文献及自然环境及大学学报方面的免费优秀学术论文范文,参考文献相关毕业论文英语翻译,关于中餐菜名的翻译相关论文范文集,对写作参考文献论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。
我国乡村的民族文化底蕴深厚,乡村休闲旅游为游客提供了回归自然和体验民族特色的机会,近年来不仅吸引大批国内游客,也成为外国友人的热门观光之地。对乡村旅游中地方特色文化的翻译研究,有助于传播富含乡俗民情的地方文化。
浅析中国菜名的翻译论文.doc24页内容提供方:pangzilva大小:214.5KB字数:约6.47万字发布时间:2017-11-29浏览人气:301下载次数:仅上传者可见收藏...
浅析中国菜名的翻译论文.doc文档格式:.doc文档页数:29页文档大小:101.5K文档热度:文档分类:中学教育--中学学案文档标签:浅析中国菜名翻译论...
:::关键词:功能翻译理论;美食文化;翻译;菜品;舌尖上的中国:【中图分类号】H315。9:[文献标识码】A[文章编号】1006—2831(2014...
根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、...
(论文)基于功能翻译理论下的中式菜品翻译探讨--以《舌尖上的中国》菜品翻译为例,中式快餐菜品,菜品翻译,舌尖上的中国翻译,舌尖上的中国英文翻译,中式英语翻译,舌...
②以人名(地名)+烹法+主料的方式进行翻译,以介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint,北京烤鸭BeijingRoastDuck。5、在中国...
ThevastnessofChina'sgeographyandhistoryechoesthroughthepolyphonyofChinesecuisine.Tobegin,itisbesttodivideChinesecuisine,withall... .new-pmd.c-abstractbr{display:none;}更多关于菜品翻译论文的问题>>
本文从当前中国特色菜品翻译中存在的问题出发,对其今后的翻译方法进行探讨。关键词:中国特色菜品翻译方法中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349...
摘要:中西方在饮食文化方面存在着很大的差异,如何做好中国特色菜品的翻译是促进中西方文化交流过程中所需要重视的主要问题.本文从当前中国特色菜品翻译中存在的...
环顾当今的中外菜肴翻译,混乱无序,一菜数译的例子比比皆是,且准确性较差,缺乏统一的标准。这完全不能适应中外饮食文化交流的迫切要求,给中外饮食的互通和了解带来了诸多不...