期刊上的典籍英译作品和汉英词典中的翻译是19世纪中国文化典籍英译的两条副线。期刊上刊登的翻译以蒙学典籍和文学典籍为主,目的是想通过这两类译著介绍中国的教育和社会现状,进而为传教和汉学研究服务。
人人范文网为你提供传播学视角下典籍英译探讨论文(推荐)、典籍范文或相关资料,但愿对你的学习工作带来帮助。一、传播学与翻译在传播学领域,所谓传播即一个系统通过操纵可选择的符号去影响另一个系统,这些符号能够通过连接它们的信号得到传播,以达到一种信息的交流和共享。
中国典籍翻译发展方向和趋势.PDF,卷期燕山大学学报(哲学社会科学版)年月中国典籍翻译发展的方向和趋势——以第八届全国典籍翻译学术研讨会为例孙燕,李正栓河北师范大学外国语学院,河北石家庄)摘要论文以第八届全国典籍翻译研讨会为例,记述了本次会议上关于中国文化典籍...
生态翻译学视角下中国文化典籍英译研究.时间:2019-01-25作者:博学论文网.摘要:文化典籍是传统文化的载体,中国文化典籍对外翻译研究亦是我国当前翻译领域的主要内容之一。.生态翻译学的核心理念是强调译者的重要性,重视译者与译文、原文以及...
中华典籍机器译文可接受性的调查之英语研究--以《论语》为例.“当今时代更为精确的定位应该是翻译时代(translationage),而不是信息时代”(陈伟,莫爱屏,2014:311)。.机器翻译无法完全代替译者,但在大数据时代下,随着信息与互联网技术的发展,翻译...
《典籍翻译研究》(第八辑)[C],外语教学与研究出版社,2017.中国传统文论典籍英译批评研究——以《大中华文库•文赋》为例[A].西南交通大学出版社,2016.中国儒家典籍《朱子语类》英译探索[A].典籍翻译研究(第七辑)[C].外语教学与研究出版社,2015.
中国文化典籍英译中翻译策略的应用摘要:<道德经>是中国最早的具有完整哲学体系的著作,也是中华传统文化的精华所在,是外译最多的中国典籍.在译本中译者对数字.成语的翻译体现了综合使用了归化和异化翻译策略,在翻译策略上是采用了翻译杂合的方式:同时杂合不只应用在翻译策略中,也应用在...
5、谷歌浏览器网页翻译(其它浏览器也有此功能,我比较喜欢谷歌的).地址:.https://.so.bban.fun/.介绍:当我们在浏览器上搜索外文文献论文时,出来的都是英文或其它外文文字,这样看起来很费劲。.其实在众多浏览器都有网页翻译功能,比如谷歌浏览器,用...
本论文希望通过探讨《千金方》中文化负载词的翻译方法,以丰富中医典籍中文化负载词的翻译方法理论,并为其他学者提供一些建设性,启发性的意见或建议.展开
一、《圣经》翻译和中国思想文化典籍翻译的对比和反思思想文化经典是传承、传播思想的载体和依托,小可影响个人的生存发展,大可影响国家民族的前进方向。受地域、历史、宗教等因素影响,中西方的思想导向迥然不同,
一、中国少数民族典籍翻译之价值民族典籍是世界各个民族普遍存在的一种文类,是一种古老而又源远流长的文类。民族典籍在漫长的历史演进过程中融入大量的神话、...
下载手机APP用APP扫此码同步阅读该篇文章下载:143页码:27-28页数:2大小:67K核心文献推荐研究起点《论语》翻译策略典籍英译翻译史研究汉学家...
论文摘要:中国经济实力不断壮大,如何增强文化“软实力”成为重要的课题。汉语热和奥运会为汉语文化的传播提供了良好的机会,典籍的翻译是外国人了解中国文化精髓...
摘要:中国经济实力不断壮大,如何增强文化“软实力”成为重要的课题。汉语热和奥运会为汉语文化的传播提供了良好的机会,典籍的翻译是外国人了解中国文化精髓的...
【摘要】在一带一路倡议下的今天,中国传统文化典籍对外翻译出版传播是中国传统文化走出去的核心所在。本文重温中国文化典籍的历史价值,发现其【摘要】在“一...
虽然论文有些缺陷,但在理论和实践方面还是有一定意义。第一,生态翻译学可以被投入到应用中。第二,它给中国典籍英译研究提供了新的视角。同时,它可以用来当作生态翻译学理论可...
本文从古汉语、历史、哲学、宗教、政治等综合的角度来探析辜鸿铭在《论语》英译中使用归化手法的得与失,并着重探讨其对文化意义的传达,希望对于典籍翻译工作者...
通过“典籍翻译”、“民族典籍翻译”等篇名关键词搜索2006年至2016年在中国知网学术期刊发表的论文,获得相关论文数据和综合信息,总体分析中国少数民族典...
有关中国哲学典籍翻译的研讨,散见于国外出版的一些中西文化交流史、中西比较哲学、汉学等著作以及相关的博士论文中,如Lundbaek的论文《欧洲最早翻译的中国史学和哲学典籍》,(1991:2...
【摘要】:21世纪初美国出版的三种《中庸》英译本均呈现出显著的深度翻译特征。安乐哲译本通过在引言中论证中国哲学的过程性、译文中运用焦点与场域语言以及注释...