本文是一篇英语论文,本文以描写译学为理论视角,采用统计方法和历史文献法,探究书目所载汉语典籍英译、翻译目的及文化背景。经过语料收集和研究准备,从王尔敏书目中最终获得汉语典籍译书信…
生态翻译学视角下中国文化典籍英译研究.时间:2019-01-25作者:博学论文网.摘要:文化典籍是传统文化的载体,中国文化典籍对外翻译研究亦是我国当前翻译领域的主要内容之一。.生态翻译学的核心理念是强调译者的重要性,重视译者与译文、原文以及...
本文分为4个板块:一、追溯19世纪前的中国文化典籍英语转译文本,目的是理清天主教传教士拉丁语、法语等译本及其与英语转译文本的关系,为19世纪中国文化典籍英译寻找源头;二、弄清了19世纪传教士、外交官等英译中国文化典籍的动机与目的、译本面貌
论中国典籍作品英译的意义.doc,论中国典籍作品英译的意义摘要:中国典籍作品是中华文明的历史结晶,但典籍英译在很长一段时间并未得到重视,本文通过对中国作品英译的必要性、现状、理论依据及意义等四个方面的阐述,希望能在引起大家对中国典籍作品英译意义的重视,也希望在大学英语...
摘要让中国传统文化走出国门、走向世界已是文化传播者的重大任务之一,而中国典籍英译便是行之有效的方法之一。结合实例阐述典籍英译过程中考辨的意义和重要性,从而倡导译者严谨、认真的翻译态度,更精准地传播典籍里的知识、文化之美,这对中国典籍翻译研究有十分重要的作用。
典籍英译是主要的传播途径之一,典籍英译对中国文化的推动是毋庸置疑的。没有好的译作,中国文化何谈走出去?关于中国文化典籍英译,前人已总结了一些宝贵经验,笔者在此结合前人成果,提出一些个人观点。1.加快典籍英译人才培养
中华典籍机器译文可接受性的调查之英语研究--以《论语》为例.“当今时代更为精确的定位应该是翻译时代(translationage),而不是信息时代”(陈伟,莫爱屏,2014:311)。.机器翻译无法完全代替译者,但在大数据时代下,随着信息与互联网技术的发展,翻译...
中华典籍英译主体身份多样,有本土译者、海外汉学家、海外华人译者等,他们因着眼点不同,故而在文化立场与译介理念上表现出不同的沟通行为。本文着重分析当代英国着名翻译家闵福德(JohnMinford)的跨语际言说方式,进而探索其译介活动中蕴涵的文化阐释特质。
中国文化典籍英译中翻译策略的应用摘要:<道德经>是中国最早的具有完整哲学体系的著作,也是中华传统文化的精华所在,是外译最多的中国典籍.在译本中译者对数字.成语的翻译体现了综合使用了归化和异化翻译策略,在翻译策略上是采用了翻译杂合的方式:同时杂合不只应用在翻译策略中,也应用在...
基于历史典籍双语平行语料库的术语对齐研究,中国历史典籍,英译,术语,对齐,平行语料库。中国历史典籍英译是中国传统文化走向世界的重要途径之一。其英译的难点主要包含两个方面:一是其中大量的术语的英译…
英语论文:基于王尔敏书目的中国典籍英译之英语研究本文是一篇英语论文,本文以描写译学为理论视角,采用统计方法和历史文献法,探究书目所载汉语典籍英译、翻译...
苏州大学博士学位论文典籍英译标准的整体论研究——以《庄子》英译为例姓名:黄中习申请学位级别:博士专业:英语语言文学指导教师:汪榕培20090501典籍英译...
厚翻译与中国英语——中国典籍英译策略研究-经典论文下载积分:2000内容提示:倍文学刊·外语教育教学2015年第2期厚翻译与中国英语——中国典籍英译策略...
国内典籍英译研究综述(2012—2016)孙乃荣(北京外国语大学中国外语与教育研究中心,北京100089;河北工业大学外国语学院,天津300401)摘要:典籍英译研究是翻...
本文是一篇英语论文,本文以描写译学为理论视角,采用统计方法和历史文献法,探究书目所载汉语典籍英译、翻译目的及文化背景。经过语料收集和研究准备,从王尔敏书...
【摘要】:从根本上说,中国典籍英译是我国文化外交的一部分,因此我们有必要主动从事典籍英译策略的研究。毋容置疑,得体的策略将促成翻译的成功。言及典籍英译策略,人们纷云...
魏倩倩著的《典籍英译与传播(以孙子兵法为例)》以《孙子兵法》为例探讨典籍的英译与传播,就《孙子兵法》中的文化翻译问题、译介与传播问题进行了研究。作者简介魏倩倩,女,...
文化典籍英译与苏州大学翻译方向研究生教学本文论述国内外中华典籍的英译成就及其译家.同时介绍近年来苏州大学外国语学院对研究生翻译课程教学进行的改革:强调翻译理论教学与翻译实...
摘要:林语堂“两脚踏中西文化”,穷其一生用优美的英语向西方译介了大量汉语典籍。梳理了林氏典籍英译的辉煌成就,并从翻译选材、翻译策略、推广渠道等方面探讨了...