当前位置:学术参考网 > 电视剧剧名翻译原则论文
浅析英文影视作品字幕的翻译开题报告.一.论文研究目的及意义:随着对外开放的深入和大量优秀的外国影片的引进,中外在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化。.对影视字幕翻译的深入研究,给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国情调的文化盛宴...
浅析影视字幕翻译的研究的现状.doc,浅析影视字幕翻译的研究的现状【摘要】为了实现不同文化间的有效传播,影视字幕应该采用什么样的翻译理论和翻译策略呢?本文拟通过分析近五年国内的相关研究成果,梳理出影视字幕翻译所采用的翻译理论和策略,为今后的影视字幕多视角翻译提供借鉴和...
中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[摘要]我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。本文通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究十四年(1995~2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为...
影视字幕翻译中的直译与意译-影视作品与其他普通文学作品最大的不同点在于:电影是一门画面艺术,电影中的画面与字幕是相互联系。因此在从事影视字幕翻译时,我们不仅要考虑到翻译最基本的方法和特点,也要充分体现电影字幕本...
英语字幕翻译开题报告报告.doc,黄冈师范学院外国语学院本科毕业论文(设计)开题报告论文题目AnAnalysisofChineseTranslationofEnglishMovieSubtitles学生姓名学号专业班级导师姓名职称2012年12月一、本课题研究的目的及其意义本...
在其他一些论文中,作者将奈达功能对等理论与汉语的成语翻译策略、惯用语、商标名称、情景电视剧的翻译、美术作品、企业外宣文本、散文翻译、翻译过程、口译质量评估、网络流行语、计算机翻译紧密结合。另外,还有论文对奈达功能对等理论的不足之处
字幕组(Fansubgroup),是由爱好者们自发组成的、不以营利为目的的外语语种(美剧、英剧、日剧和韩剧等)电视剧字幕翻译小组。字幕组,被网友当做神...
信条是克里斯托弗·诺兰执导的第11部长片电影。.在一座乌克兰基辅的剧院内,一场音乐演奏即将开始表演,观众正陆续入座。.演出时间到了,指挥家正示意开始演奏之时,一群蒙面的恐怖分子从后台冲上舞台。.恐怖分子打断演出,从舞台走向观众席,恐怖...
适用:作为经济论文写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。目录正文电影电视剧片名的英汉翻译研究摘要:电影电视...
语言研究浅析国产汉语影视剧剧名的维译原则陈春荣程佳玉新疆师范大学中国语言文学学院摘要:随着社会的进步与时代的发展,文化传播的手段越众留下深刻印象。来越丰富,报...
本文将在这样的背景下从奈达的对等原则入手对日剧剧名相关问卷调查展开分析而探讨当前日剧剧名翻译中出现的倾向及影响。二、对等原则(一)对等原则理论在文...
本文以弗米尔提出的目的论作为理论基础,在前人研究成果的基础上对电视剧片名进行进一步的研究与例证,旨在说明目的论对电视剧片名的指导作用,并试图揭示基于目的...
本论文共计由六个部分组成:第一部分作为前言,介绍本论文研究背景、研究意义、研究方法,并概述了学界关于电影电视剧名翻译问题的相关论著与研究,不同理论所聚焦的影视剧片名的...
【摘要】电影作为文化交流的重要组成部分,片名的翻译也越来越受重视。本文结合影视片名自身的特点,依据功能对等的翻译理论,提出了影视片名翻译的四大基本原则,...
浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略从文化意向的重构浅析电影片名的英汉翻译原则.pdf电视剧的翻译电视剧的翻译电视剧的翻译毕业论文《大学生英文电影片名的...
在观赏日剧的同时,对日剧翻译的研究也逐步发展。剧名是观众对某剧的第一印象,因而在翻译研究中,对剧名的翻译亦成了不可或缺的一环。本文以奈达的对等原则为基...
关键词:中国电影片名;翻译原则;翻译方法近百年来,大量英文影视剧的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的视野,为不同文化之间的相互沟通架起了方便的桥梁。好的...
影视剧接力翻译的原则和策略彭如如【摘要】:影视剧翻译是翻译屏幕文本以便制作配音或字幕的活动,影视语言的特征决定了译文应力求简明、通俗;而接力翻译指的是把已经他人之...