从解构主义翻译理论到“文化转向”解构主义思潮缘起于20世纪60年代的法国,打破了二元对立的传统观念,主张打破结构的封闭性,多元性的看问题。解构主义翻译理论对传统翻译理论中“原文第一性,译文第二性”“作者第一性,译者第二性”以及“原作第一性,译作第二性”的二元对立关系...
翻译“文化转向”(CulturalTurn)意指翻译超越了文本和语言本身,尤其强调和关注译入语和原文化要素在翻译过程中的影响和制约作用以及翻译对文化的影响与促进作用。其内涵在于关注社会、文化因素,以及意识形态对翻译行为的作用。翻译...
德国思想家本雅明(1923)发表论文《译者的任务》,其中的“纯语言”(purelanguage)说为翻译研究的文化转向的历史渊源,并提供了有力的思想理论基础。“文化转向”是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯…
翻译研究及文化研究的相遇——也谈翻译中的_文化转向.pdf,翻泽研究与文化研究的相遇——也谈翻译中的“文化转向”滕威(华南师范大学文学院,广州510006)摘要:本文从追溯“翻译研究”的历史入手,通过勾勒“翻译研究”的理论脉络,指出其最重要的两位思想家勒菲弗尔和巴斯奈特所倡导的...
两大转向1)语言学派的转向2)从文化层面来审视翻译的转向语言学派理论从20世纪50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学...
一.翻译研究的文化转向从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境
文化翻译转向嘛,还能有啥~也就是说,现在翻译理论的研究重点已经不是『这个文本应该如何翻译』了,而是…文化翻译转向嘛,还能有啥~也就是说,现在翻译理论的研究重点已经不是『这个文本应该如何翻译』了,而是『这个文本为什么会这么翻译』,还请务必注意这点嘛,翻译哲学走向的...
Lefevere翻译理论在中国的发展要:20世纪80年代,西方翻译研究出现了重要的转折,由lefevere和bassnett代表的文化学派提出了“文化转向”,为翻译理论研究提供了一个全新的视角。.其中,lefevere提出的“改写”理论和翻译操控的三个要素——意识形态、诗学...
一、译学“文化转向”的发展历程“文化”一词在20世纪中后期的译学界绝对算得上炙手可热。继语言学派的大发展之后,翻译学者开始将研究重点放在文本外因素上。20世纪70年代以色列学者佐哈尔提出了多元系统论,
翻译研究出现了文化转向,进入了描写研究范式阶段,早期的对等范式遭到了批判和摒弃。21世纪以来,随着我国越来越多的翻译学者开始接受文化转向,语言学派翻译理论一统天下的格局被打破,翻译研究的路径出现多元化趋势,翻译理论的...
摘要:文化转向是当代西方翻译理论中不可缺少的一部分。本文试从内部诱因和外部推动力两方面探讨文化转向产生的动因,阐述文化转向产生的积极影响和消极影响。对...
从解构主义翻译理论到“文化转向”内容提要:苏珊·巴斯奈特和勒菲弗尔在1990年提出的“翻译研究的文化转向”这一概念深受解构主义影响。而解构主义翻译理论在翻译研究中的...
内容提要:苏珊·巴斯奈特和勒菲弗尔在1990年提出的“翻译研究的文化转向”这一概念深受解构主义影响。而解构主义翻译理论在翻译研究中的地位是不可忽视的,在其...
中国翻译界在国际学术界处于弱势,翻译理论研究较之西方更显薄弱,缺少平等对话和交流的机会。文化研究提倡的“反霸权、反权威、去中心”主张符合中国翻译界迫切...
摘要:苏珊·巴斯奈特和勒菲弗尔在1990年提出的“翻译研究的文化转向”这一概念深受解构主义影响。而解构主义翻译理论在翻译研究中的地位是不可忽视的,在其影响下...
这些误解在理论研究中同样存在,主要表现为认为翻译研究的文化转向是翻译的文化转向以及将文化转向的文化...
摘要:始于20世纪70年代的多元系统论,使得翻译学从一个从属于语言学和比较文学的次学科逐渐成为一门学科,其研究视野也得到充分拓展,与社会、文化、历史、意...
从解构主义翻译理论到“文化转向”从解构主义翻译理论到“文化转向”解构主义思潮缘起于20世纪60年代的法国,打破了二元对立的传统观念,主张打破结构的封闭...
在巴斯奈特和莫奈·贝克的对等理论中,语用对等将翻译置于整个社会文化的交际情景之下,消解强势文化对弱势文化的殖民统治的影响,推动不同文化的平等对话、和谐互...
谈对等翻译理论文化转向在翻译教学中的转换-美国人奈达提出的对等翻译理论目前是现代翻译理论的核心概念。20世纪末,随着文化研究大潮的冲击,翻译理论及翻译理论...