当前位置:学术参考网 > 干校六记翻译分析论文
基于翻译过程的葛浩文翻译研究-以-干校六记-英译本的翻译过程为例-许诗焱.pdf,20169外国语September2016年月395JournalofForeignLanguagesVol.39No.5第卷第期文章编号:1004-5139(2016)05-0095-09中图分类号:H059文献...
关于地名的翻译。《干校六记》记录发生在中国文化大革命时期,作者随众多知识分子上山下乡锻炼期间发生的种种事迹,记录作者衣、食、住、行等等生活情趣。自然免不得相关的时候最爱下雨天。地名,人名和中国文化负载词的翻译。
干校六记论文叙事理论论文建构论文叙事策略论文蒙娜贝克论文论文摘要从1980年代开始,一度因十年浩劫被禁锢的中国文坛逐渐恢复生机,“伤痕文学”和“反思文学”开始走进文坛。不同于伤痕文学和反思文学,杨绛创作了其纪实性散文集《干校六记》。
汉译英中被动语态的特点——以《干校六记》中的"下放记别"为例.英汉两种语言属于不同的语系,在句法结构上存在巨大的差异,本文以《干校六记》中的"下放记别"的英语译文文本为研究对象,以MonaBaker在InOtherWords-ACoursebookonTranslation一书中对"语气"的阐述为理论...
摘要:基于言语幽默概论及其延伸理论,该文以杨绛的幽默散文集《干校六记》中首记《下放记别》及其白杰明(1982),葛浩文(1984)的两英译本为研究对象,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的翻译方法,旨在为汉语言语幽默文本的翻译提供实证依据.结合对比两英译本发现,两英译本中言语幽默翻译共...
从图里的翻译规范实际看《干校六记》葛浩文英译本.pdf,AofHowardStudyGoldblatt,SEnglish一Version‘GnnerslonOlb以又Z口XinoLiu14JllifromIromtiieofNormsPerspectiveToury,sTheoryAThesisSubmittedtoStudiesForeignCollegeHunanOf...
通读确定了翻译文本之后,笔者阅读了《杨绛传》《杨绛散文集》《近二十年杨绛散文综述》《杨绛散文的独特价值》等相关书籍和论文深入了解作者生平与其写作风格;同时,研读杨绛《干校六记》和《我们仨》的英译本,进一步学习译者的翻译方法;
我一直都很喜欢钱钟书先生和杨绛先生的文章,杨绛先生去世时,还写过一篇《怀念“我们仨”》的文章。但是,有点遗憾的是杨绛先生的代表作之一《干校六记》我一直没有拜读。自己想当然的以为写干校的…
其中,《干校六记》被提到的频率最高,也被读者念念不忘,成为不断被阅读的经典。1970年代,杨绛和钱钟书曾被下放干校学习。从干校回来8年后,杨绛动笔写了《干校六记》,名字仿拟自沈复的《浮生六记》,记录了干校日常生活的点点滴滴,方方面面。
“五七干校”研究:从文学到史学共和国前17年,中国的文化人、知识分子并没有的地位,他们隶属于“干部”这个范畴。研究这一时期知识...