翻译社会学视角下古典文学的译介模式摘要:摘要:随着全球化的加剧,中国古典文学译介模式在对外传播中越来越重要。在外来文化的冲击下,中国古典文学小说很难进一步实现本土化优势,因此古典文学译介模式需要及时改变。中国古典文学走出去要大胆实行本土化策…
华东师范大学硕士学位论文杨宪益汉诗英译中的文化翻译研究姓名:邵成申请学位级别:硕士专业:语言学及应用语言学指导教师:陆钰明201005论文摘要中国古典诗词蕴含着丰富多彩的中国文化。中国古典诗词的文化翻译是一个非常重要的研究课题。
本文以中国古典文论在西方英语世界的传译研究为题,意在界定、厘清该研究所涉及的传译对象、传译形式以及传译范围等基本概念,并探索该研究宜秉持的方原则,在此基础上重点论述新兴的社会翻译学方法在本研究中的价值和功…
汉语古诗词英译理论研究现状与展望.doc,汉语古诗词英译理论研究现状与展望提要:在过去的三十多年里,中国古诗词英译理论研究走过了从无到有,从单一范式到多种范式争鸣,从技巧探讨到理论构建的历程。展望未来,中国古诗词英译理论研究者和实践者都应该以弘扬中国古典文化为己任,继续...
从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆,诗歌,可译性,抗译性,语言异质性,文化差异性。诗歌是文学的最高形式。精炼简隽的语言,委婉游离的措辞,深刻而又模糊的内容,强烈的感情,巧妙传神的修辞手法,以及鲜明的节奏...
毕业论文用纸一.意象在古典诗歌翻译中的地位文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此。诗歌作为一种独特的文学形式,其形式及内涵都有其独到之处.因此诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,翻译文学中之极致,诗歌极具丰富...
中国传统文化论文3000字第二篇:中国青年对传统文化的认同障碍与对策摘要:传统文化是中华民族宝贵的精神文明财富。党的十九大以来,党中央高度重视社会文化的发展问题,如何继承与发展传统文化也成为社关注的问题。
中国自古以来就是一个诗的国度,古典诗词是中华文化的瑰宝,同样也是中国文化在走向世界的进程中的一个“文化资本”。以往对于古典诗词的翻译的讨论都集中在英语世界,但随着西班牙语渐渐成为了在世界上有着不容小觑的影响力的语言,汉语作品与西语作品之间的翻译交流越来越多。
语言学、翻译我不是很了解,具体大家可以在自己本校去找找往年学姐学长的论文格式作为参考】然后,要说哪个方向的论文更好写,我认为可能是翻译方向。因为翻译的论文一般是找一本书,然后就文本的英译本和中译本进行一个对比。当然我对翻译方向的了解
摘要:英译汉过度归化现象是近年来影片字幕及网络译本大胆采用的以热门流行语、俏皮话、网络语言乃至古典诗词为主要表达元素,颇具本土化特色的翻译现象。本文通过对其表现形式的分析研究,认为其在实质上是一种对源语言文化的不恰当改写,属违规翻译行为,建议译者在翻译过程中加强对...
第29卷第3期2016年5月长春理工大学学报(社会科学版)JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)V01.29No...
语言表达的不同、文化观念的不同、翻译者的功底等都是造成这种文明失落的原因。本文正是从翻译的内容来说明中国古典文化元素在对外传播过程中的失落。汉代文...
曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“”划“”)本人郑重声明:此处所提交的博士/硕士论文《中国古典诗词英译中文化特征词的翻译...
原著以文言文成文,其中有不少涉及中华古典文化的内容,虽说这给原著增色不少,但是这给翻译却带来了很多的困难。其中涉及了许多了可译性及不可译性的问题。展开...
二、古典诗词英译的新视角:描写翻译理论自20论文范文范文十年代以来,由于社会价值观的改变、东西方文化的相互渗透,古典诗词翻译呈现出两方面的趋势:一是进一...
在翻译上,要基于三条标准,即忠实、通顺、美。(林语堂发明的“明快中文打字机”)此外,他还提倡“句译”,而非逐字翻译,他的“忠实标准”有四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。于...
浮生六记市清代文学爱好者沈复的一部自传,主要描写了他与妻子芸尽情享受自然和艺术之美的恬淡而有情趣的生活.这个更是林语堂先生最见功力的译作,译文在英国杂志...
研究植根于西方文化背景下的跨文化、跨语言研究,从中国古典文学与西方读者的关联入手,借助西方文学界、翻译界对中国古典文学的解读,重新对中国古典文学在世界文学中的意义进...
一、中国古典文学的语言特点以及翻译语言的重要性1.1中国古典文学语言特点相对于当代文学而言,中国古典文学囊括的种类较多,所有的诗词歌赋曲艺等艺术形式都属...
而美国也有着自己的历史文化背景,以及思维方式,语言处理方式。在英语文学作品翻译的过程中,若单纯以转换语言的方式开展工作,将造成词不达意,无法明白文章内容,造成十分尴尬的...