当前位置:学术参考网 > 哈姆雷特译本对比论文
本文通过对比朱生豪和卞之琳这两位中国翻译家对《哈姆雷特》的译本,从翻译策略、文本语言的选择和诗歌的韵律这三个方面进行对比,旨在展示莎士比亚原著之神韵,揭示译本之间的差别和产生原因,使读者对原著和译文之间的转译有更好的理解。.
探究不同翻译理论对文学翻译产生的不同的影响-以《哈姆雷特》两译本比较为例_英语论文ExploringtheDifferentEffectsofDifferentTranslationTheoriesonLiteraryTranslation——AComparisonofTwoTranslatedVersionsofHamlet摘要作为莎翁四大...
从译者翻译思想到《哈姆雷特》多个中译本鉴赏钱钟书曾经说过:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间也时常有距离。”因此,作为莎式四大悲剧之首的《哈姆雷特》拥有四十多种译本也...
朱生豪与卞之琳《哈姆雷特》中译本素体诗音乐性之比较研究,音乐性,素体诗,格律,韵律,修辞格。自从1623年第一部《莎士比亚全集》问世以来,他的三十七部戏剧即被译成多种语言。约一百五十年以前,“莎士…
通过对比朱生豪先生和卞之琳先生的不同翻译特点,我们可以更好地体会到英文翻译的美,更能对莎士比亚的作品进行很好的研读和欣赏。四、结语在莎士比亚的众多作品中,《哈姆雷特》是一部经典悲剧作品,直到现在仍然能够震撼读者的心灵。
《哈姆雷特》译本中的翻译艺术在莎士比亚的众多作品中,《哈姆雷特》是悲剧作品中的一部代表作。作品主要描述的是哈姆雷特和他的叔父之间的和斗争,意在解释封建王权和人文主义之间的矛盾斗争。《哈姆雷特》不仅塑造了非常经典的人物形象,还具有很独特的语言魅力,因此该作品...
哈姆莱特当时想自杀,这是他面对的总的问题。”[2]66笔者认为,以上“自杀”论是脱离了语境而产生的误解。我们知道,这段独白出现在第三幕第一场,此时哈姆莱特已经安排好了“捕鼠剧”的上演,当他独自一人时又开始沉思,道出了这一段著名的独白。
UglyDucklingSecretGarden苔丝悲剧的原因10《嘉莉》中女主人公的服饰所反映的女性意识11文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。.原创Q8059907412文化视角下探析刘半农翻译观的嬗变---从《小说大观》到《新青年》13礼貌原则在国际商务信函中的运用14...
文学方向:我认为,对文学的分析比较抽象,一千个读者,就有一千个哈姆雷特。每个人读一部文学作品都有着自己不同的理解。如果想写一篇好的论文,首先要挑选一部你很吸引你的作品,其次你需要很认真地将这部作品品读,有自己独到的见解,并且找到了感兴趣且可以研究的点。
《哈姆雷特(Hamlet)》是由英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德;哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇。
本文以莎士比亚著名悲剧《哈姆雷特》中的名段落为研究对象,选取了梁实秋、朱生豪两种散文体译文及孙大雨、卞之琳的两种诗体译文作为对比的语料,运用翻译学、现代语言学等方面...
《哈姆雷特》译本视域与融合对比哲学诠释学与翻译学科的结合为翻译研究提供了新的思路和方法。本文采用对比分析法与描述法,以诠释学的视域融合原则为指导,首先...
在第四章,论文既进行梁实秋和朱生豪对《哈姆雷特》翻译特点的比较,也进行精彩片断的赏析。除此以外,本章还探讨了译者主体性对这两位伟大翻译家的影响。总体说来本论文就是对...
在建立理论框架和讨论了莎翁剧本的基础上,在第三部分,通过比较梁实秋、朱生豪和曹未风的《哈姆雷特》译本,作者从语言、修辞和文化三个角度来检验综合翻译方法在英汉翻译实践...
语言应用研究《哈姆雷特》译本视域与融合对比吕倩(宁波大学外国语学院,浙江宁波315211)摘要:哲学诠释学与翻译学科的结合为翻译研究提供了新的思路和方...
EnterHamletandtwoorthreeofthePlayers.Hamlet.Speakthespeech,Iprayyou,asIpronouncedittoyou,trippinglyonthetongue;butifyoumouthit,asmanyof...
主题:比较研究哈姆雷特关联理论摘要:关联理论作为认知语用学的基础与核心内容之一,从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的角度对语言交际作出解释,指出语言交际是一个...
西北工业大学硕士学位论文两个《哈姆雷特》中译本修辞格翻译对比研究姓名:王亚丽申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:阮红梅20040301...
探究不同翻译理论对文学翻译产生的不同的影响-以《哈姆雷特》两译本比较为例_英语论文ExploringtheDifferentEffectsofDifferentTranslationTheorieson...
【要l摘莎士比亚的《哈姆雷特》作为人类文学史上的不朽名作,历来被诸多译者所亲睐,其译文也呈百花齐放之态势。本文通过对比朱生豪和卞之琳这两位中国翻译家对《哈姆雷特》的译本,从翻译策略、文...