当前位置:学术参考网 > 仓央嘉措诗集翻译论文
【摘要】:仓央嘉措(1683-1706/1746),藏传佛教第六代喇嘛,藏地杰出的抒情诗人。他创作的诗歌作品具有高度的艺术价值,在藏地家弦户诵,历300年而不衰。1930年,于道泉教授将仓央嘉措诗歌同时翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英全译之先河,同时也构成了其域内外文本旅行的滥觞。
仓央嘉措诗歌英译两版本的风格研究_艺术论文_完美论文网.摘要:六世喇嘛仓央嘉措是西藏史上极富传奇色彩的人物,他所创作的诗歌在藏族人民中影响深远。迄今为止,关于仓央嘉措诗歌的英译有三个版本,本文以于道泉先生和李正栓、王密卿教授的两个...
仓央嘉措诗歌研究及翻译概况.仓央嘉措是一位藏族诗人,其情歌是藏族文学中一枝绚丽的奇葩,在藏族文学史上占有非常重要的地位。.无论在西藏政教史还是藏族文学史上,仓央嘉措都是研究者们无法绕开的人物。.仓央嘉措情歌不仅有其自身的艺术魅力...
博士论文致谢—《仓央嘉措诗歌翻译与传播研究》摘要第1-7页Abstract第7-10页目录第10-15页第一章绪论第15-33页第一节引言
浅析藏汉诗歌翻译中的《仓央嘉措情歌》汉译本.【摘要】:《仓央嘉措情歌》汉译本的研究与分析是一项非常复杂而艰巨的学术问题。.《仓央嘉措情歌》原文思想的定位,不能笼统的说成是“情歌”或“道歌”,其中既有表现男女爱情的情诗也有反映当时社会...
六世喇嘛仓央嘉措(1683-1706)的“情歌”,自1930年由于道泉教授翻译成汉文和英文流传以来,一直受到中外学者的重视,七十多年来,出版了近十部不同的译本并有许多相关的研究论文1。
仓央嘉措则不然,他的诗作并不是用汉语写的,而是曾缄先生翻译过来的(翻译成古诗词的那个版本),那么这里就存在一个问题,他的诗之美,是藏文诗之美,还是古诗词之美,如果是藏文诗之美,那么我们不懂藏文,最起码我不懂。
5、六世喇嘛仓央嘉措秘传,阿旺伦珠达吉,[M].中国藏学出版社,2010.046、仓央嘉措,多杰才旦,青海人民出版社,[M].2012.09关注公众号:杂家Misc(ID:zajia163),我们挖掘论文和资料库的内容,每天讲一个有意思的人物故事。
本书是关于西藏六世仓央嘉措情歌的原文、英译文、汉译文及其个人研究的论文辑。收录了著名的译家于道泉、刘家驹、曾缄、庄晶等人的英、汉译文,同时收录了一批仓央嘉措研究者有关其个人生平、创作的研究成果。
翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译,反说正译法(negation)8.语态变换法(thechangeofth
该诗集已经被很多不同的语言翻译过,本人在论文中对《仓央嘉措情歌》的八个汉译本做了对比研究,对翻译的质量做了一分为二的评述,以及由于汉藏文化的差异而在翻译过程中出现...
引导读者更全面地赏析和评价不同的英译本,而且还能有助于完善少数民族典籍翻译批评标准,进一步推动中国典籍翻译事业的发展和壮大.页码:29-35页主题词:《汉英对照仓央...
【全文阅读】翻译目的论视角下的《汉英对照仓央嘉措诗集》探析.pdf分享到:0转载请注明来源:中国社会科学网(责编:赵珊)相关文章文世芳:陈云谈党内生活“三...
[关键词]《汉英对照仓央嘉措诗集》;翻译目的论;三原则;民族典籍翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章DIO]10.15883/j.l3-1277/c.20170102907—、弓I言当前,中国典籍...
只为触摸你的指尖那一年磕长头在山路不为觐见只为贴着你的温暖这一世转山不为轮回只为途中与你相见说明:这是我收集的仓央嘉措诗集中最好的一个版本,我特别...
仓央嘉措(1683-1706),藏传佛教的六世喇嘛,也是闻名于世的天才诗人。他所创作的诗歌脍灸人口,深入人心,艺术价值极高,既是藏族文学史上熠熠生辉的文化瑰丽,也...
【摘要】:仓央嘉措(1683-1706/1746),藏传佛教第六代喇嘛,藏地杰出的抒情诗人。他创作的诗歌作品具有高度的艺术价值,在藏地家弦户诵,历300年而不衰。1930年,于道泉教授将...
20128浅析两首仓央嘉措诗歌的法语翻译浅析两首仓央嘉措诗歌的法语翻译柏云飞柏云飞【摘要】摘要】六世喇嘛仓央嘉措已然凭借大众传媒成为当下一个全新的...
本文将从目的论角度对李正栓的《汉英对照仓央嘉措诗集》英译本进行探析,以期引导读者能从译者的交际目的和译文预期功能来评价和理解译本。翻译目的论是由德国翻...
最初翻译的是于道全先生,他翻译的比较直白,藏语里写的很美的诗翻译之后就没有那种原文的诗意了,...