当前位置:学术参考网 > 20年翻译红楼梦赏析论文
梦论文1000字左右梦》是一部“说不尽”的奇书。它那博大精深的思想内涵,错综复杂的人物关系,无比丰厚的艺术涵蕴,值得我们永远探求。《梦》是作者曹雪芹以毕生的血泪写就的。脂砚斋说:“壬午除夕,书未成,芹为泪尽而逝。
西南交通大学研究生学位论文《梦》金陵判词翻译浅析年级2Q!Q级姓名先珥申请学位级别指导老师堡坐庄二零一三年五月六日ClassifieAIndex:H33U.D.C:StidwestJiaotongUniversi落tMagisterarbeitAnalyseder(]bersetzungenvonSchicksalsgedichtenHongloumengmersetzungenvonRainerSchwarzundDavidHawkesalsBeispieleKandidatin...
杨宪益《梦》中节日文化翻译分析.中国文化博大精深,其中传统节日文化占有一席之地。.因此在中国文化的对外传播中,节日风俗的翻译具有一定的特殊意义,笔者就尝试运用关联理论对于《梦》英译版本中的文化缺省和补偿进行系列分析和探讨...
【摘要】:《梦》是中国古典小说中的鸿篇巨著,而其中的诗歌作为小说不可分割的一部分,不仅与主题的发展密切相关,还反映了角色的性格,预示了人物的命运。诗歌翻译作为一种最难的翻译形式,值得深入研究。目的论是德国功能主义理论的最重要的组成部分,是一种新兴理论。
而后以《梦》两译本中的生态文化翻译作为实证研究,来验证和补充自己提出的生态文化翻译方法和观点,从而丰富生态文化翻译的研究。.在研究中,为了全面清楚地说明问题,论文分为四章。.第一章介绍了论文研究背景、研究目的、研究方法和研究意义。.第...
翻译目的对翻译策略的影响——以杨译《梦》为例.【摘要】:杨宪益在《梦》的翻译中对文化因素的处理大量采用了直译的方法来保留文化信息。.本文利用功能派翻译理论,从目的论的角度分析了杨氏夫妇采用异化翻译策略的原因。.(如何获取全文?.
赏析【摘要】霍克斯和杨宪益的《梦》两大英译本可谓译作经典,本文主要从《梦》第三回中人物的称谓和语言的翻译两方面对这两个译本进行评析和鉴赏。...《梦》第三回译作赏析_论文《梦》第三回译作赏析_文学研究_人文社科_专业杨宪益
【摘要】:《梦》作为一部经典小说,其翻译版本层出不穷。其中最为经典的就是杨宪益戴乃迭译本和霍克斯译本。本文以《梦》的第四十回为例,对两版本进行比较,探寻二者的不同之处。
从人际隐喻角度对比分析《梦》杨宪益译本与霍克斯译本.【摘要】:作为中国古典四大名著之一的《梦》,可谓文学史上一朵鲜艳的奇葩,其在书成后的两百年内广受欢迎,影响远播,经久不衰。.在国际文化交流日益深入的今天,对《梦》英译本的研究...
《梦》第三回译作赏析_论文《梦》第三回译作赏析_文学研究_人文社科_专业资料。本文以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对于《梦》第三回的翻译为例,分别从文化词汇的翻译,著名语句的处理和...
文学翻译视角下梦鉴赏文学翻译论文文档格式:.doc文档页数:5页文档大小:26.5K文档热度:文档分类:办档--工作计划系统标签:翻译梦文...
像《梦》这样的作品在翻译的过程中,其浓厚的文化内涵很难翻译出来。恰如季羡林先生说:“我想没有一个人不惊叹于《梦》描写的细腻和韵味深远的,但是我们...
导读:本文是一篇关于译文梦论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。[摘要]本文对《梦》的两个英译本进行了赏析.分析和鉴赏了两个译本第二十八...
【摘要】本文从文学视角赏析了英国汉学家大卫•霍克斯的《梦第二十八回》英文译本,对其译本中语言的运用,诗词、歌曲和酒令的翻译及文化倾向性等问题进行了...
《从文学翻译视角下赏析《梦》(原稿).doc》由会员分享,可免费在线阅读全文,更多与《从文学翻译视角下赏析《梦》(原稿)》相关文档资源请在帮帮文库(w...
本文对《梦》的两个英译本进行了赏析。分析和鉴赏了两个译本第二十八回中的章回目录、诗词曲令和对话双关的翻译。两译本的不同体现出译者在文化上的考虑和差...
本文主要分为五个部分,第一部分是引言,介绍《梦》的地位、研究价值;第二部分是两个译本在翻译中的文化差异,其中包括称谓方面、诗歌方面、对话方面及合理性方面;第三部分...
笔者认为这一倾向与翻译研究已经发生了“文化转向”的大背景是分不开的,可以说这一转向为《梦》英译研究提供了新的视角。2005年7月第26卷第4期外...
[论文摘要]就文化翻译而言,涉度文化个性很强的文化信息翻译时,译者一般应遵循“内客先于形式”的原则。本文运用此原则采分析《梦》中书名的英译,初步得出...
梦人物赏析论文栏目是关于对写作梦和论文和政治论文范文与课题研究的大学硕士、梦本科毕业论文梦论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮...