近100余年间《梦》译本有20余种,全译本12种。“要展开对中国文化的翻译研究,《梦》全译本固然是最好的研究资料”。因此,本文以杨宪益英译本与霍克斯英译本为范本,对两译本中方剂名英译作如下分析:1.紫金锭杨译:purple-goldpills.
摘要《梦》是中国古典文学作品的代表作之一,它独有的艺术价值与其丰富的文化内涵吸引了越来越多的中外读者。至今为止,《梦》已被译成多种语言,其中杨宪益版译本因保留了原著浓郁的中国古典文学色彩已成为众多学者的研究对象。
本文把研究对象决定为现代《梦》四种韩译本。首先这本论文定义的“现代”意味着1945年光复以后。脱离外国的殖民统治后,社会慢慢恢复起来,也对中国文学的研究慢慢开展起来了。从此以后,几位翻译家翻译过《梦》。本文在此翻译本当中选择四
西南交通大学研究生学位论文《梦》金陵判词翻译浅析年级2Q!Q级姓名先珥申请学位级别指导老师堡坐庄二零一三年五月六日ClassifieAIndex:H33U.D.C:StidwestJiaotongUniversi落tMagisterarbeitAnalyseder(]bersetzungenvonSchicksalsgedichtenHongloumengmersetzungenvonRainerSchwarzundDavidHawkesalsBeispieleKandidatin...
本文是对《梦》英译本第二十八回两种不同译文的分析和鉴赏。比较的译本分别是杨宪益、戴乃迭的ADreamofRedMansions和DavidHawkes的TheStoryoftheStone。而对两种译本的对比,在翻译不无启迪。二、《梦》第二十八回英译对比1.
研究目的:.本文探讨杨宪益《梦》译本中习语翻译的分析主要是运用跨文化角度进行分析,旨在要人们在跨文化交际的今天对习语的英译有正确的理解并能准确的应用,从而避免在与外国友人交流时产生不必要的尴尬,从而达到交流的真正目的,也能把...
以诠释学视角解读《梦》不同译本中文化词语的翻译,诠释哲学,历史性,视域融合,效果历史,翻译研究。诠释哲学作为文本理解和诠释的一门学科和方,在西方已有超过2000年的历史。它是从西方文化传统中对神喻、法律条文、圣经...
试论国学名著《梦》海外英译本的翻译特色《梦》海外英译本概况《梦》第一次被翻译成英文可以追溯到1830年。至1892年,相继出现了三种英译本,分别为JohnFrancisDavis、RobertTom和Bola所著。
从跨文化交际的角度看霍克斯《梦》译本中的习语翻译,习语,习语翻译,霍克斯,文化,《梦》。本文从跨文化交际的角度,以文化共性与个性对习语翻译的影响为视角,对中国古典名著《梦》中习语的翻译进行研究。以两个全...
《梦》英译本受到普遍认可的是杨宪益、戴乃迭和霍克斯翻译的两个版本,本文将以这两个英译版本为例,初步探讨了古籍英译中人物描写的方法与技巧,对推动古籍英译的进一步发展起到了借…
作者:任小璐作者机构:北京青年政治学院英语系,北京,100102出版物刊名:行政科学论坛年卷期:2013年第6期主题词:写译;文学翻译;《梦》英译本;对比摘要:文章以《红...
另有一说杨戴当时翻译梦很大一部分原因是zz任务不可以推脱(请参考年代),所以多少有点应付了事。
文章以《梦》英译本对比为例,翔实论述写译的内涵与实践。提出对于文学翻译,译者可以根据原语和译入语方方面面的差异,以译文读者的反应为中心,充分利用自己的...
论文学翻译中的写译——基于《梦》英译本对比分析,梦英译本,梦英译本下载,围城英译本,论语英译本,庄子英译本,边城英译本,道德经英译本,平凡的世界...
《梦》英译本,比较有影响的有两个:一个是杨宪益、戴乃迭夫妇的合译本《梦》,另一个牛津大学教授霍克斯与澳大利亚“红学”专家闵福特合译的《石头记》。...
十九世纪初就有英国驻华外交官及传教士零星地翻译《梦》,有些是用来作北京话教学的。最早出单行本的是英国驻澳门副领事乔利(HenryBencraftJoly),他译了前五十六回,1892年...
新乡学院学报(社会科学版)JoumMXinxiangUniversity(SociMScienceEdition)Dec.2013V01.27No.6外国文学研究论文学翻译中的写译——基于《梦》英译本对比分...
文章以东西方文化差异为出发点,以<梦>两个英语全译本中的第三回为范例,主要从译者的文化背景,东西方人思维方式的不同,东西方文化中礼俗、称谓语的不同,以及...
《梦》被译成外文最早的是从英译本开始的,即《梦》第三回片段,由英国人戴维斯(JohnFrancisDavjes)1830翻译的,译者在他的一篇论文题为<中国的诗歌... .new-pmd.c-abstractbr{display:none;}更多关于翻译论文梦译本的问题>>
2人赞同了该文章摘要:功能主义翻译目的论是由德国功能主义学派所提出。在功能主义翻译目的论的指导下,以杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯及其翁婿闵福德所译的《梦》两译本...