论文是需要从小点切入,然后从这一个小点挖掘其他内容然后得到结论;试想,如果对比整个梦的译文是你的小点,那么你挖掘的东西需要有多大?一则论文内容庞大繁杂,写不完;二则论文针对性不强,没有立论点。
本文以最佳关联原则为理论依据,对比分析杨宪益夫妇和霍克思、闵福德的两种《梦》英译本对不同谐音现象的显化和隐化处理,以期为显化和隐化理论的解释性研究和非言语形式的翻译领域带来新的启示。.显化和隐化是翻译研究的全新视角,当前对显化...
从《梦》两译本看翻译的归化与异化摘要:《梦》作为中国四大名著之首,其蕴含的文化内容一直是史学家与文学家所研究的经典。从归化翻译与异化翻译策略角度出发,对比由杨宪益与霍克斯所译的两版《梦》,探讨这两种策略在标题,成语,俗语和诗句翻译中何者更适用,也有...
《梦》英译本中的菜名翻译对比研究.pdf,《梦》英译本中的菜名翻译对比研究杨晓茹(西安文理学院外语系,陕西西安710000)摘要:饮食文化在《梦》中占有很重要的地住.本从以上表格中我们不难看出,对于小说中出现的直接以文尝试对《梦》两个英文全译本中菜名...
提供《梦》两种译文翻译策略的对比word文档在线阅读与免费下载,摘要:2010年第4期经济研究导刊No.4.2010总第78期ECONOMICRESEARCHGUIDESerialNo.78《梦》两种译文翻译策略的对比王婧锦(陕西中医学院英语系,陕西咸阳712046)摘要:在《梦》的众多英译版本中杨宪
有翻译方向的:《梦》两部英译本翻译差异探究--以《梦》第三回为例有文学方向的:《梦》的语言之美—经典名著《梦》欣赏前人的考据和资料以及论文参考文献都给你找好了,可以在下面的网站进行检索和下载:
汉英《梦》亲属称谓翻译对比研究本文以《梦》中的亲属称谓为基础,对比中英《梦》中亲属称谓的翻译,其研究意义具有理论和实践两方面的意义:1.首先,对亲属称谓的研究,它不仅仅是一种词汇的研究,其中所体现与包含的还有很多的社会...
摘要:功能主义翻译目的论是由德国功能主义学派所提出。在功能主义翻译目的论的指导下,以杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯及其翁婿闵福德所译的《梦》两译本为例,对《梦》英译本中的中医药方剂名英译原则进行比较与探讨。《梦》中的方剂名蕴含丰富的中医药文化,因此...
一、引言翻译作为一项人类跨文化交流活动,译者在翻译过程中会碰到诸如采用直译还是意译、归化还是异化等一系列问题。本文是对《梦》英译本第二十八回两种不同译文的分析和鉴赏。比较的译本分别是杨宪益、戴乃迭
在论文前部主要采用了定性分析,首先在引言介绍部分对《梦》中原文诗词的作用并对其进行了风格认定,笔者认为:《梦》中的诗词在整体风格上具有三大特征:一是丰富的诗词形式和修辞机制;二是诗词的整体叙事风格;三是忧伤的情感风格。
还可以,不是很难,我写的《梦》习语翻译
由于中华文化自身魅力的吸引和中国影响力的提高,越来越多的中外学者对中国文学名著的翻译与研究日趋流行。《梦》作为中国古代四大名著之一,其本身具有极大...
梦不同译作比较评析文学翻译论文文档格式:.doc文档页数:4页文档大小:23.5K文档热度:文档分类:幼儿/小学教育--教育管理系统标签:翻译文学译...
英语论文:关于《梦》两种译文的比较要:在《梦》的众多英译版本中杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本相较而言是比较具有代表性的。对《梦》这两种英...
文章以东西方文化差异为出发点,以<梦>两个英语全译本中的第三回为范例,主要从译者的文化背景,东西方人思维方式的不同,东西方文化中礼俗、称谓语的不同,以及...
内容提示:论文分享纪念曹雪芹逝世誉洪涛一、引言本文的“《梦》三家英译”指H.BencrmJoly,tlleY锄-Hawkes三家。其他《梦》的缩略译本(如...
【摘要】:翻译具有主观性和创造性,不同读者对同一文本会有不同的解读和翻译。本文拟用识解理论对《梦》两英译本中的人名翻译进行比较分析,并对翻译中的主观性从理论上做...
2人赞同了该文章摘要:功能主义翻译目的论是由德国功能主义学派所提出。在功能主义翻译目的论的指导下,以杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯及其翁婿闵福德所译的《梦》两译本...
《梦》中俗语翻译浅析论文摘要:《梦》是我国四大名著之一,包含几千年历史文化,具有高度艺术价值。书中描述贴近生活,语言形象,包含了丰富的如成语、...
【摘要】:《梦》最具影响力的两部译作分别为霍克斯和闵福德合译的"TheStoryoftheStone",以及中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭合译的"ADreamofRedMansi...