当前位置:学术参考网 > 功能对等理论文化对等
【一】词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tensionisbuildingup.”为例,在没有上下文的情况下,“tension”和“buildup”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在...
奈达的功能对等理论主要研究怎样有效处理翻译过程中必然存在的文化差异。关于“对等”,奈达描述和区分了“形式对等”和“动态对等”两种翻译原则。“动态对等”,即“功能对等”,把翻译的重点从信息形式转移到信息内容与读者反应...
词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。.在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。.形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。.因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则...
杨寅.从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性张经浩.谈谈对奈达的所知和理解――兼介绍奈达新著《语言迷》.《外语与外语教学》2005奈达翻译理论研究.北京:外语教学与研究出版…
理论的核心是实现文化功能对等(culturalfunctionalequivalence),要实现文化功能对等,要发挥译者的主观能动性。巴斯奈特(2011:102)指出,译者作为“文化解释者”(culturalinterpreter)的任务远远不止语言表述,还要努力预测言外之意。
虽然功能对等理论包括形式对等和内容对等,但奈达认为当两者发生而不能保全时,应当舍弃形式而取内容。在《语言、文化、翻译》一书中奈达将功能对等分为“最低限度功能对等”和“最高限度功能对等”(Nida,2001:87)。
奈达功能对等理论研究概述.doc,奈达功能对等理论研究概述摘要:当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈。奈达是当今举足轻重的翻译家,也是当代翻译理论的奠基人,他提出的“动态对等”理论对20世纪的翻译界影响深远。本文将对奈达的主要思想进行剖析,并指出其理论的贡献和不足,希望能对当代的...
“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
功能对等理论三原则.1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。.两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。.因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源...
一、功能对等的定义功能对等理论是美国翻译家尤金奈达提出的翻译理论,其定义是theclosestnaturalequivalencetothesourcelanguage(在目的语中产生与源语最贴切的自然对等)从而再现源语的文化。功能对等这个概念是奈达在提出动态对等和形式对等后…
功能对等理论只有三个原则:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同... .new-pmd.c-abstractbr{display:none;}更多关于功能对等理论文化对等的问题>>
因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。上下文语境... .new-pmd.c-abstractbr{display:none;}更多关于功能对等理论文化对等的问题>>
[浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用]奈达功能对等理论要:本文以功能对等理论为指导,通过分析《梦》英译本,从语意对等、风格对等和文化传递三个方...
该书的翻译是译者在导师的悉心指导下,以奈达的功能对等理论为指导逐渐完善完成的。基于对文章的理解和翻译,译者根据奈达功能对等理论要求,从词汇、句法、语篇层面准确再现源...
摘要:语言之间的交流实质上是文化之间的交流。然而,其所蕴含的文化内涵有时候会在翻译中失去。功能对等理论是在跨文化翻译中应该遵循的原则和方法。通过分析各...
功能对等理论是美国翻译家尤金奈达提出的翻译理论,其定义是theclosestnaturalequivalencetothesourcelanguage(在目的语中产生与源语最贴切的自然对等)从而再现源语的文化。功...
本文借助于这次重大的“文化转向”,并结合译界对奈达的“功能对等理论”的种种评论,对此理论做了一次重新的评价。在本文的主体部分,本文首先从翻译的文化本质入手,以跨文化交际理论为依据,通过对...
职Q小助手在线讨论{功能对等理论三大原则包括:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作:完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地},欢...
文化负载词多见于文学作品之中,而《梦》作为中国四大名著之一,包含了大量的汉语文化负载词。本文节选了《梦》第二十八回的译文,对比了杨宪益和霍克斯的...