辜鸿铭(1857—1928)是中国近代著名学者,学贯中西,是首位完成《论语》《大学》《中庸》三部儒家经典英译的中国人。不同于理雅各等传教士,辜鸿铭翻译儒家经典的目的是要向西方传播中国文化和儒家思想。
摘要:学贯中西的晚清名士辜鸿铭在中国处于极度虚弱,中国人热衷于西方文化之时大力提倡中国文化在今天仍有借鉴意义。辜鸿铭以为只有中国的儒家经典才可以使世界人民免于强权和不义的伤害,他在翻译《中庸》时使用了归化的手法,目的是为了让西方读者对中国
大连理工大学2006届硕士毕、Ik牛朱宝峰的学位论文《辜鸿铭翻译思想研究》由汪荣培教授指导。文章通过梳理翻译家辜鸿铭有关翻译的言论,力图系统研究他的翻译思想,并结合其具体翻译实践,彰显了辜鸿铭在翻译史及文化交流史上发挥的重要作用。
辜鸿铭少年意气风发,中年功成名就,到了晚年却倍凄凉。.从北大离开后他选择去往日本,以为承袭了华夏文化的日本能够让他施展抱负;但呆了几年后,他却被日本已经展露出来的军国主义思想所震惊,只能无奈又回到国内。.1928年,辜鸿铭在…
标签:妙面爸英语方法01辜鸿铭靠背诵精通了9国语言?有一次妙面爸发表了一篇如何学英语的方法文章,一位网友留言说:“其实辜鸿铭的外语学习方法很好。”这位网友说的就是所谓的“背诵法”。辜鸿铭根据百度百…
辜鸿铭的英语学习方法有效吗?.为什么?.辜鸿铭说:“等你背熟一本,你就要背两本,拦都拦不住。.”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也。.”若由字母而单词…
辜鸿铭在翻译中国哲学经典时,力图将其中包含的道德价值译介到西方文化之中,以力劝西方社会接受仁爱道德文明,放弃枪炮暴力文明。虽然“四书五经”之前已有翻译,但辜鸿铭认为西方传教士的翻译并不准确,甚至有误读之嫌。
[5]谢利君,翻译天才辜鸿铭不儒家经典的英译,档案文化,2013[6]诸葛晓梅,翻译目的视角下的辜鸿铭归化翻译思想探析,作家杂志,2011[7]袁卓喜,修辞劝服视角下的辜...
导读:主要论述了翻译译者论文范文相关参考文献文献【摘要】作为翻译个体的辜鸿铭处在中西文化的交汇部分,提出“挞西扬中”的文化观,来寻求中西文化融合的终...
摘要:作为我国儒经英译的先驱,辜鸿铭用英语准确、传神地把儒家经典介绍给西方,在中西文化交流中具有独特的地位,他的翻译思想以及翻译风格也值得大家探寻。本文将...
INSTITUTEOFCHINESESTUDIESUNIVERSITITUNKUABDULRAHMANFEBRUARY2017辜鸿铭的翻译思想——以《论语》为例THETRANSLATIONTHOUGHTOFKUHUNGMING...
辜鸿铭原文译文对比分析下面一段引自《中国人之精神》之《一个大汉学家》一、例文背景:辜鸿铭是出了名一代狂儒,人欲狂必有资本,辜鸿铭的资本在于其有深厚...
内容提示:湖南师范大学硕士学位论文辜鸿铭翻译文化观研究——以辜译《论语》为例姓名:杨晖申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:黄振定20070401摘要...
【摘要】:本文从丰厚翻译的视角出发,考察由辜鸿铭英译《论语》—TheDiscoursesandSayingsofConfucius中的“丰厚翻译”现象。笔者以前人的研究为基础,从意识形态、诗学等...
湖南师范大学硕士学位论文辜鸿铭翻译文化观研究——以辜译《论语》为例姓名:杨晖申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:黄振定20070401摘要本文...
本文以傅柯与费尔克拉夫的话语理论和热内特的副文本概念为框架,建立了一个译者话语系统,并以辜鸿铭《中庸》英译文为例,阐释了译者话语的功能,以及如何通过译者话...
摘要:本文拟通过中国近现代思想家、翻译家辜鸿铭的个案研究来探讨儒家思想文化对其翻译活动的影响及其对弘扬儒家文化的重要作用。首先用传统译学的研究方法对...