摘要:晚清国学大师辜鸿铭(KuHong-Ming)是清末民初向西方译介儒经的第一位中国人,他的译经活动打破了这一领域长期以来由西方传教士形成的垄断局面.晚清时期,中国在中西文化交流中处于绝对弱势地位:一方面,中西文化输出严重失衡,西学的输入远大于东学的输出;其次,西方汉学研究发展不健全.辜鸿...
〔摘要〕《论语》是中国传统文化的基石,它的翻译和传播与译者的个人经历及其所处的社会历史背景密切相关。同时,对于同一文本而言,翻译目的不同,所采取的翻译方法和策略也会截然不同。文章从辜鸿铭所处社会历史时代背景和个人成长经历的分析入手,研究了
论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向.《论语》主要记录了孔子及的的言行与思想,集中反映了孔子思想及以孔子思想为核心的儒家思想,对中国的文化传统产生了深远的影响.鉴于《论语》在中华民族传统文化中的重要地位及在中西文化交流中的重要...
论辜鸿铭和阿瑟•韦利《论语》翻译对比研究贸易英语专业毕业论文开题报告.经贸英语指导教师20102010届学生毕业设计(论文)材料设计(论文)题目论辜鸿铭和阿瑟〃韦利《论语》翻译对比研究课题的根据:1)说明本课题的理论、实际意义2)综述国内外...
本文关键词:《论语》两种英译本的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。《山东师范大学》2011年辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究徐向群【摘要】:作为儒家原典之一的《论语》英译一直是中西文化交流的一个重要内容,过去百年间出现了由西方人士与中国学者翻译的40多种英译本...
辜鸿铭先生《论语》译本欣赏.辜鸿铭精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。.他热衷向西方人宣传东方的文化和精神,并产生了重大的影响,西方人曾流传一句话:到...
理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究,异化,归化,《论语》,比较研究,翻译目的。异化与归化是翻译研究中一对非常重要的策略,前者主张以源语文化和原文作者为归宿,认为应尽量保留原文的语言特色和文化因素…
摘要:学贯中西的晚清名士辜鸿铭在中国处于极度虚弱,中国人热衷于西方文化之时大力提倡中国文化在今天仍有借鉴意义。辜鸿铭以为只有中国的儒家经典才可以使世界人民免于强权和不义的伤害,他在翻译《中庸》时使用了归化的手法,目的是为了让西方读者对中国
辜鸿铭何许人也?他自称“生在南洋,学在西洋,娶在东洋,仕在北洋。”第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方,印度甘地称他为“最尊贵的中国人”。辜鸿铭学贯东西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。
2008-12-02请问谁知道《论语》辜鸿铭和理雅各的英译本在哪买2012-08-19关于辜鸿铭论语英译本的,里面有一句:子曰:管仲之器小哉!42011-08-05英语翻译对于《大学》、《中庸》、《论语》这样的英语翻译,采...