辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究.徐向群.【摘要】:作为儒家原典之一的《论语》英译一直是中西文化交流的一个重要内容,过去百年间出现了由西方人士与中国学者翻译的40多种英译本,其中英国著名汉学家、传教士理雅各以及受过西方教育的中国...
本文试图通过对理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究来探讨异化与归化的应用。.理雅各的译本最大的特点是力求忠实原文,译笔严谨细腻。.他的译本长期被奉为“标准译本”,在译界享有极高的地位。.而辜鸿铭的译文别出心裁,尽量采用西方式的表达...
理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究,异化,归化,《论语》,比较研究,翻译目的。异化与归化是翻译研究中一对非常重要的策略,前者主张以源语文化和原文作者为归宿,认为应尽量保留原文的语言特色和文化因素…
第三章通过理雅各与辜鸿铭《论语》英译本例句对比,从三个方面,即语言、翻译方法、翻译策略探讨了两英译本特色。.最后一章结合伽达默尔阐释学理论对理雅各与辜鸿铭《论语》英译本呈现不同特色的原因,即生活经历与学术背景、汉学功底与双语能力、翻译...
理雅各与辜鸿铭《论语》翻译策略.刘阳春.长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410015.收稿日期:2007-09-18出版日期:2008-12-25发布日期:2010-05-19.作者简介:刘阳春(1971-),女,湖北宜城人,讲师,硕士,研究方向为应用语言学及翻译.
理雅各和辜鸿铭这2个译本代表了英译《论语》的不同顶峰,因他们的文化身份区别,翻译目的,翻译策略的不同,译本也有很大的差异性.本文在前人的研究基础上,试图从译者文化身份角度对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,挖掘理雅各和辜鸿...
论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向.《论语》主要记录了孔子及的的言行与思想,集中反映了孔子思想及以孔子思想为核心的儒家思想,对中国的文化传统产生了深远的影响.鉴于《论语》在中华民族传统文化中的重要地位及在中西文化交流中的重要...
早期的《四书》英译版本包括传教士理雅各的《中国经典》,而晚清名士辜鸿铭认为理雅各没有正确理解中国的典籍,因为“理雅各博士开始从事这项工作的时候,他的文学训练还很不足,完全缺乏评判能力和文学感知力”(辜鸿铭,2017:2)。
[4]张小波.理雅各和辜鸿铭《论语》翻译的对比研究[J].株洲工学院学报,2000(3).[5]李.中国文化典籍中的文化意蕴及其翻译问题[J].外语研究,2000.[6]王之光,陈佩佩.从意识形态看辜鸿铭的儒经英译[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009.
辜鸿铭何许人也?他自称“生在南洋,学在西洋,娶在东洋,仕在北洋。”第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方,印度甘地称他为“最尊贵的中国人”。辜鸿铭学贯东西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。