当前位置:学术参考网 > 花木兰电影字幕翻译期刊
浅析英文影视作品字幕的翻译开题报告. 一.论文研究目的及意义:随着对外开放的深入和大量优秀的外国影片的引进,中外在文化领域交流的渠道和 形式越来越多样化。. 对影视字幕翻译的深入研究,给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国 情调的文化盛宴 ...
论翻译中的合作 彭旋 湖南师范大学 2020-09-29 2020 硕士 2 中美贸易争端硬新闻报道中转述动词的对比研究 黄雨曼 上海外国语大学 2020-09-18 2020 硕士 3 基于WEB技术高职入学新生英语能力测评系统的设计与实现 姚庆宇 湖南大学 2020-03-10 2018 硕士 4
【摘要】: 本文尝试在从英到中的电影字幕翻译中探索意识形态与归化翻译策略的关系。 归化是电影字幕翻译中常见的翻译策略,受到意识形态隐形的制约。迪士尼动画片《花木兰》作为主要的个案研究。这部电影在全球范围内获得成功,但在中国上映时,褒贬不一,原因在于影片中美国化的因素。
动画片《花木兰》对中国文化作了些许改变,其字幕翻译则采用增译、意译等翻译方法,运用归化的翻译策略,结合字幕翻译的一些特点,对电影中一些文化负载词所折射出的文化内涵进行处理, 间接避免了中外文化交流中的一些误会 ...
翻译作为语言之间的一座桥梁,只有与民族文化融合,才能达成真正的文化交流。本文通过对迪士尼电影《花木兰》中双语字幕的分析,从认知模式、历史文化和人生价值观三个层面,探讨双语字幕翻译中文化差异的体现。
论翻译中的合作 彭旋 湖南师范大学 2020-09-29 2020 硕士 2 Safe Marriage: A Return to Sanity翻译实践报告 魏玉莹 华北理工大学 2020-11-26 2020 硕士 3 译者主动性的重要性 尹子悦 合肥工业大学 2020-12-09 2020 硕士 4 从叙事理论看新闻编译 …
英语电影字幕翻译模式解析[J].英语广场:学术研究,2020,0(3):18-19. 2 贠金金.以目的论为指导的电影字幕翻译探究——以《花木兰》汉译为例[J].文化创新比较研究,2020,0(10):75 3 耿慧.
以前,文学作品翻译的研究一直以惊人的速度发展。但是电影翻译的研究却裹足不前。进入21世纪之后,电影翻译在中国越来越受到观众们的重视,配音和字幕的艺术也成了中国艺术独特的一种。 本篇论文应用了奈达所主张的功能对等理论,对电影翻译进行研究。如何在
从目的论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译 随着我国对外开放的深入和经济的发展,许多外国电影不断地被引入中国市场。影视作品较强的传播性决定了它成为人类文化交流与传播的重要... (本文共3页)
方便阅读,右侧另有中文翻译,喜欢的请顶起来。以下为《花木兰》1-2部中英对照剧本截图:...
而是立足于中国文化传统与民族意识,通过重构价值观、淡化个人主义及对白翻译本土化等方式,对影片尽郑琳琳:迪士尼动画电影《花木兰》的字幕翻译可能地进行了本...
内容提示:第34卷第5期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)v01.34No.52015年10月Joumalofzhen铲houInstimteofAe咖咖ticalIndu8衅M锄agement(SocialscienceEdition)201...
翻译.近年来,影视字幕翻译成为了翻译领域的一个热点,受到了越来越多的关注.随着改革开放的深入和发展以及英语教育的普及,人们越来越倾向于观赏英语原声电影.本文以美国迪士尼...
字幕翻译在促进中西文化交流过程中发挥了积极的作用,翻译者应充分关照目的语观众的审美性和接受程度来实现电影语言和文化的转换.本文以迪斯尼电影《花木兰》为...
togatherid分享于2016-08-2106:38:3.68暂无简介文档格式:.docx文档页数:2页文档大小:359.86K文档热度:文档分类:待分类系统标签:花木兰电影...
迪士尼动画电影《花木兰》的字幕翻译郑琳琳【摘要】电影是各国之间文化传播与交流的主要方式之一。在后殖民主义语境下,各国的影片反映的是不同的意识形态与文化价值观并且...
摘要汉斯·费米尔的目的论是德国功能学派的核心理论,也是影视作品字幕翻译遵循的主要理论。该文以迪士尼影片公司改编的中国古代民间故事《花木兰》为例,以德国功能学派的目...
本文试图从关联理论的角度,来分析电影《花木兰》的字幕翻译。根据最佳关联原则,本文作者对《花木兰》字幕的中的一些译本进行了分析,得出了五种基本的翻译策略:...
因此值得探讨影片中的字幕翻译。本文对于《花木兰》作了仔细的文本分析,探究在语言及风格方面如何采取归化策略。重点放在意识形态的操纵的层面,这种操纵导致归化策略在《花...