当前位置:学术参考网 > 非人称代词it做主语论文
2、用非人称代词“it”做主语。英语中常用it作形式主语,代替句中真正的主语而将实义主语置于句尾,防止“头重脚轻”,也能起强调作用,以增强语气。例如:
不要直接用第二人称代词“you”称呼读者,避免使用非人称代词“one”或另一种说法来泛化某个事物:Asateacher,youmusttreatyourstudentsfairly.Asateacher,onemusttreatone’sstudentsfairly.Teachersmusttreattheirstudentsfairly.
避免人称代词“我”和“我们”。例如,不要写“Iwillshow”,你可以写“thisreportwillshow”。也要避免使用第二人称‘you’。AvoidingpersonalpronounsIfyouneedtoavoidusingthefirstorsecondperson,inyourwriting,herearesomewaysofdoingit:避免人称代词
卢庆玲摘要:英汉两种语言的对比历来是各界学者备受关注的领域,二者源自不同的民族和文化,自然造成了语言表达上的千差万别,想要学好外语,必然要对其特点进行了解。本文就英汉语言中物称与人称做主语的特点进行分
3英语翻译之物称主语.ppt,句子翻译——物称与人称总结:英语的非人称倾向(depersonalization)反映了西方人的客体意识。汉语的人称倾向反映了中国人的主体意识。Practice:1)你出了什么事啦?Whathashappenedtoyou?2)我突然想到了一个...
这两点是准确运用非谓语动词的核心。.对于第2点,我会在扩展部分详细解释。.我们先把关注放在第1点,无论非谓语动词在句中充当何种成分,它都拥有一个逻辑主语。.根据非谓语动词和逻辑主语之间的主被动关系,配合非谓语动词的思维内涵,按…
和新东方老师学翻译技巧(3):省略法.省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。.因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。.省略的目的在于使译文更加...