关键词:尤金奈达;功能对等;翻译标准;翻译方法奈达的“功能对等”理论自20世纪80年代初被介绍到中国以来,对中国翻译界产生了深渊影响。奈达提出:“能用一种语言表达的任何东西都可以用另一种语言来表达”(NidaTaber,1969:4)。
从功能对等翻译理论浅析现代日本流行语汉译.doc,从功能对等翻译理论浅析现代日本流行语汉译摘要随着中日两国政治、文化上的交流和近年来网络的普及,日本流行语不断向中国流入。这些传入中国的流行语有的仍然不失其流行性,而另一些则变成了普通的词汇。
知乎干货文章推荐:使用中国知网免费下载论文的方法如何快速写好一篇毕业论文?[1]李玫瑰.功能对等理论视角下的科技日语翻译[D].广西师范大学,2019.[2]吕文涛.语言接触视阈下汉语中的日语借词研究[D].华中…
浅论奈达的功能对等理论(学术论文).2011.03学教育54浅论奈达的功能对等理论赵丹丹(郑州大学外语学院,河南郑州450001)本文简要介绍了奈达的"功能对等"理论的内容、标准以及适用范围,说明了译者在翻译过程中应当如何正确的看待和使用奈达的...
功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析.doc,功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析摘要:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。
奈达功能对等理论研究概述.doc,奈达功能对等理论研究概述摘要:当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈。奈达是当今举足轻重的翻译家,也是当代翻译理论的奠基人,他提出的“动态对等”理论对20世纪的翻译界影响深远。本文将对奈达的主要思想进行剖析,并指出其理论的贡献和不足,希望能对当代的...
4、功能对等理论下汉英外事翻译策略奈达的功能对等理论对汉英外事翻译有重要的指导意义,以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准。笔者将分别从词汇、句法和篇章三个层面对原文和译文进行分析,并总结出相应的翻译策略。4.1、词汇层面
开题报告书功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译论文(设计)..doc,保定学院本科毕业论文(设计)开题报告书题目:功能对等理论下《功夫熊猫》系列字幕汉译学生姓名:李桐系(部):外语系年级:2012级本科专业:英语学号:120814412指导教师:苏RR职称:讲师…
从翻译的文化本质及译者主体性看奈达的“功能对等理论”,翻译,文化本质,译者主体性,“功能对等理论”,实用性。从二十世纪六十年代初开始,译界对奈达的“功能对等理论”的态度已经由开始的全盘接受发展到现在的颇多批评,甚至有全盘否定的现...
论文关键词:翻译理能对等目的论差异性论文摘要:在当今翻译界,尤金·奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。
本论文以笔者自己翻译的哲学家三木清《人生论笔记》(抄)的中文翻译实践为材料,在奈从功能对等理论看日语长句的汉译处理长句多是日语的一大特点,也是汉译时的一...
夏目漱石《心》共有七个版本(董学昌、周大勇、于畅泳、林少华、陈苑瑜、竺家荣),本论文选取其中的两个版本(林少华、竺家荣),通过奈达的功能对等理论,从惯用句方...
功能对等理论视角下的科技日语翻译——以《日本粮食革命——拯救饮食生活与健康的甜叶菊》的日汉翻译为例本报告是围绕日本JBB免疫植物所兼甜叶菊研究所所长佐藤直彦撰写的《...
当今的中国在不断迈向国际化的同时,吸引了越来越多的外国游客的到访,但是旅游景区警示警告用语的翻译状况却不容乐观.有的不太准确,有的不够规范,有的甚至错误百...
功能对等理论视阈下的日语散文汉译.pdf版权浏览量·0下载量·0PDF228KB2021-09-0611:58:08上传身份认证购VIP最低享7折温馨提示:虚拟产品一经售出概不...
第39卷第1期2020年2月兰州交通大学学报JournalofLanzhouJiaotongUniversityVol.39No.1Feb.2020文章编号:1001?4373(2020)01?0153?04DOI:10.3969/j.issn.1...
10吕乔;;日语“人(ひと)”和汉语“人家”的自称用法对比[A];首届海峡外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年中国硕士学位论文全文数据...
【摘要】:长句多是日语的一大特点,也是汉译时的一大难点。尤其在逻辑性文章中表现更为明显。本论文以笔者自己翻译的哲学家三木清《人生论笔记》(抄)的中文翻译实践为材料,在...
该报告以奈达的"功能对等理论"为指导,并以该理论在翻译实践中的应用为基础,对科技类日语文章中出现的专业术语,同形异义词汇,一词多义词汇以及特殊长句进行分析,对长句翻译处...
[65]姜麟淋.从功能对等理论看日语拟态词的汉译[D].天津外国语大学,2020.[66]张昭飞.《星星的悲伤》(节选)翻译实践报告[D].浙江工商大学,2020.[67]刘节.中日两语“饿鬼”之对比研究[D].浙江工...