该论文简析了不同的地铁站名翻译方式,如单独使用音译的方式,音译加意译,也提出了地铁站名英译应选择音译还是意译的两难抉择。且该论文也为地铁站名的翻译提供了意见和建议,对这一领域的翻译研究有借鉴意义。此外,近年来,各大...
华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽.目前,北京地铁的英文站名是用拼音翻译的,因为作为一个千年古都,其地名实在是太有“文化味”,实在是难以翻译。.为此北京地铁方面还曾提出向市民征集英文意译名称的邀请。.不过目前官方的意译站名还…
根据维基百科记载:全球网络总长度最长的是上海地铁;最繁忙的是北京地铁;车站最密集的是巴黎地铁;车站最多的是纽约地铁。大家出行最常用的交通工具是什么呢?皮卡丘发现,在中国,“地铁”的英文翻译似乎没有被统一起来。比如北京的叫…
但是有些地方的翻译着实让人大跌眼镜,比如说就连“机场”都要翻译成“Jichang”的。曾经我写过一篇专门针对地铁站名翻译的论文,感觉学术界对“专名音译通名意义、实指意译虚指音译”并没有很大的不赞同,但是很多地方的翻译却“一反常态”。
北京:地铁站英文名东西南北随意翻---记者梳理370座地铁站的英文名发现,涉及东南西北的翻译还真是随意,乘客王先生直言不讳,“这是典型的唱歌儿不看曲本——没谱儿啊!
翻译的地名除了指路的时候用,在官方介绍甚至学术论文里也会出现。用拼音直翻看似能方便普通老百翻译的地名除了指路的时候用,在官方介绍甚至学术论文里也会出现。用拼音直翻看似能方便普通老百姓读拼音指路,暂不论问路的人有没有...
比如:「和平路」应该是"HepingLu"、"HepingRoad"还是"PeaceRoad"?转一篇自己曾写过的文章——(以下内容可以转载,但限用于非商业用途;转载时请记得注明我的名字。大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“路”翻译成Road,把“街”翻译成Street这样;估计还会顺便把地名里的“东西…
目前,项目已完成广州、佛山、香港地铁站名英译材料的搜集工作,并开始了相关论文的撰写工作,如,万宝林、陈叶拟撰写的论文《地铁站名翻译中的文化自信和文化自觉》,该文已通过将于2018年10月20-21日在武汉召开的第十三届中西部地区翻译理论与
地铁站空间的导向标识系统设计研究[建筑设计及其理论专业优秀论文].建筑设计是建筑学的核心,指导建筑设计创作是建筑学的最终目的。建筑设计是一种技艺,古代靠师徒承袭,口传心授,后来虽然开办学校,采取课堂..
据介绍,当前北京市地铁站名英文译写遵循2006年北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》中的相关规定:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU。.但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事...