中国佛经翻译之“文质之争”引言:在中国的翻译发展史上,曾出现过三次翻译。其中最早的一次便是关于佛经的翻译。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期,南宋以后趋于衰微。
浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的相似性.[导读]翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类的起源发展一样悠久。.在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。.佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响。.摘要:翻译...
佛经翻译是我国第一次大规模,有计划,有组织的翻译活动,是我国翻译史上第一个重要的翻译时期,也是中国翻译的起源。翻译,从某种程度上讲,是人类文明薪火相传的一支重要力量,进入现代社会后,翻译突破了狭隘的文化交流的范畴,进入到普通人们的日常生活和交往领域。
从鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译来看佛经翻译与佛教中国化之间的关系第一章引言1.1背景佛教为世界三大宗教之一,起源于印度,于西汉末年传入中国,兴于魏晋南北朝,盛于隋唐时期,衰于宋代。
佛典翻译对中国语言文学产生的影响探析论文1佛教与中国古代文学的关系中国作为世界闻名的历史大国,不单单是以文化底蕴著称,更与他博大精深的佛教文化有不可分离的关系。从古至今,佛教文化就和中国古代文学保持着密切的关系。当...
佛经翻译是我国第一次大规模,有计划,有组织的翻译活动,是我国翻译史上第一个重要的翻译时期,也是中国翻译的起源。翻译,从某种程度上讲,是人类文明薪火相传的一支重要力量,进入现代社会后,翻译突破了狭隘的文化交流的范畴,进入到普通人们的日常生活和交往领域。
1.佛经翻译对中国文学语言之影响现代学者瞿秋白曾给予佛经翻译很高的评价:“佛经的翻译的确在中国文化史上有相当的功劳。第一,佛经的翻译是中国第一次用自己的‘最简单的语言’去翻译印度日耳曼语族之中最复杂的一种语言——梵文。
忠实原文与翻译史有关。翻译史始于佛经翻译。佛经是神圣的剧本,译者应尊重原文,禁止任何改编,同时也说明了为什么电影片名的翻译总是忠实于原版英文电影片名。3英文电影片名翻译原则及方法3.1英文电影片名翻译原则3.2英文电影片名翻译
浅议从西方翻译美学谈中国译论美学的发展方向_英语毕业论文论文关键词:理论中西中国译论美学论文摘要:翻译并不是简单地将一种文字翻译成另一种语言文字的过程,而是一种创造性的活动和活动。本文研究了西方翻译美学的理论内...
西方《圣经》汉译者的翻译观罗国华(嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴340)101.摘.要:通过对不同时期西方《圣经》汉译者的译作及译论进行分析,从中找出他们在翻译忠实观、.“归化”“化”观、文化观、语言观、读者观和主体性意识上的变化。.这对...
翻译这一活动在很早以前便在中国开始了,在翻译活动中出现了许多别具看法的翻译方式与策略,这些翻译方式和策略也对其后的翻译实践产生了重要的影响.在佛经翻译的历史当中,文质...
浅谈中国佛经翻译现当在地旅的游地广域告文中化,。地在名我是们要国经家常,翻很译多旅的对游象景点,地的名体字都由专名和山、河、湖、海等通名组成,...
智能的论文改写、论文查重工具!立即降重和查重摘要:人们一直认为我国传统翻译中过多地强调了“意译”,也就是过多地强调了译者的主体性,即在翻译过程中译者采...
(2015专业论文)浅析本土文化对佛教及佛经翻译的影响,佛教佛经,佛教阿弥陀佛经,佛教论文,佛教文化论文,关于佛教的论文,中国佛教文化论文,佛教美术论文,浅析中国货...
一、佛经翻译历史根据我国佛经翻译的发展历程,一般可以分为三个阶段:第一阶段,从东汉到西晋的佛经翻译萌芽期;第二阶段,从东晋到隋的佛经翻译发展期;第三阶段,...
回答:你进我空间联系我我给你好了。
在佛经翻译的历史当中,文质之争成为翻译活动中的主要讨论点,本文试图从文质的角度去探讨翻译当中出现的问题,探讨文质的关系究竟是“你死我亡,相互对立”,还是“...
曾经美好的回忆,是永远摸不掉的dR5oB
长安是公认的中国佛经翻译事业的主要阵地。长安的佛经翻译延续时间长,涉及范围广,所出经典多,对中国译经史和佛教发展史均产生了极为深刻的影响。所谓佛经翻译...