佛典翻译对中国语言文学产生的影响探析论文1佛教与中国古代文学的关系中国作为世界闻名的历史大国,不单单是以文化底蕴著称,更与他博大精深的佛教文化有不可分离的关系。从古至今,佛教文化就和中国古代文学保持着密切的关系。当...
佛经翻译持续的时间很长,对汉语词义的影响比较隐蔽,不大容易为人所觉察。但换一个角度看,越是这些不容易觉察的方面,越值得人们深入研究,也越能说明佛经翻译对汉语词汇的影响之深。
而在佛经翻译过程之中,佛经之中多样化的构词方法极大的推进了汉语的构词方法的发展和进步,佛经翻译的影响是汉语双音化在中古时期发展迅速的推动力之一,完善和发展了多种构词方式,为汉语四字格的产生提供了必要的基础。
浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的相似性.[导读]翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类的起源发展一样悠久。.在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。.佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响。.摘要:翻译...
1.佛经翻译对中国文学语言之影响现代学者瞿秋白曾给予佛经翻译很高的评价:“佛经的翻译的确在中国文化史上有相当的功劳。第一,佛经的翻译是中国第一次用自己的‘最简单的语言’去翻译印度日耳曼语族之中最复杂的一种语言——梵文。
中国佛经翻译之“文质之争”引言:在中国的翻译发展史上,曾出现过三次翻译。其中最早的一次便是关于佛经的翻译。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期,南宋以后趋于衰微。
论佛经翻译时期的翻译批评及对当代翻译批评的启示,佛经翻译,翻译批评,翻译思想,翻译家,译作。本文从对翻译思想、译家、译作、及翻译活动的评论方面探讨了佛经翻译时期的翻译批评,对那个时期的翻译批评简…
影响,由此管窥文化交流带给语言的影响。本文试图说明,佛经翻译利用并激活了汉语固有的四字格模式,使其构词能力大大加强,直接或间接地推动了汉语四字格的蓬勃发展。一、佛经翻译对汉语双音化的促进作用双音化是汉语从上古到中古发展演变中最重要的
翻译讲究一个“信、雅、达”是很难的。而鸠罗摩什和玄奘法师两者的翻译风格不同,应该是造成这个区别的原因。鸠罗摩什翻译佛经以“意译”为主,在不违背原文的情况下,译文不需要简单的直译,而是“文质并重”,也就是翻译要简洁流畅而且优雅准确,也就是在不失原义的情况下,更贴近...
印度佛经翻译和明清翻译的比较.doc,印度佛经翻译和明清翻译的比较印度佛经翻译和明清翻译的比较摘要:我国翻译活动的第一次是始于东汉,结束于北宋的佛经翻译时期,在中国,真正能够称得上语际翻译的活动始于西汉哀帝时期的佛经翻译。
浅谈佛经翻译对中国文化的影响文史纵横浅谈佛经翻译对中国文化的影响杨玲(陕西学前师范学院外语系陕西西安【摘710100)要】本文通过分析佛...
2018-08-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)页数:共3页页码:71-73相关文献相关论文(和本文研究主题相同或者相近的论文)[1]周湘婷.佛经翻译历...
[摘要]佛经翻译对中国文化做出了不可磨灭的贡献,佛经翻译事业在中国延续千年以上,它对中国文化的影响是多方面的。总体来说佛经翻译对汉语的影响是积极的,给汉语...
既然佛经翻译的历史如此悠久,就不得不谈谈佛经翻译的方法或者说是倾向问题。关键词:佛经;佛经翻译;中国文化;影响中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:10...
【关键词】佛经翻译;发展史;影响【中图分类号】H059【文献标识码lA【文章编号11009—6167(2017)09.0071.03结构重组原则,“一颗照耀在四川松潘的...
摘要:发源于印度的佛教流传到中国以后,在中国得到了极大的推广,这主要得力于佛经翻译。佛经翻译在中国已有上千年的历史,形成了中国最早期的翻译理论。本文对...
【摘要】:佛经翻译是中国翻译史上堪称最早并具有规模的翻译活动,对后世在哲学思想,语言,词汇和文学创作等方面都产生了深远影响。支谦在《法句经序》中论述了自...
佛经翻译对后世翻译活动的影响我国古代佛经翻译时后世翻译的发展产生了深刻的影响,它不但影响了后世翻译的翻译理论、方法、形式,甚至是汉语言的`词汇和文法,而...
2010年6月第32卷第3期延安大学学报(社会科学版)Jollnlal0fY姐肌UIIivers畸(SocialScience)JuII.2010V01.32No.3浅析佛经翻译对中国语言的影响徐嘉媛(西北工业大学人文...
佛经翻译与文学影响关系分为佛经翻译文学与佛经翻译影响文学两种。文章主要研究后者。从影响结果上(本文共9页)阅读全文>>权威出处:《北方论丛》2019年04期西部学刊西域佛...