当前位置:学术参考网 > 佛经翻译史文质之争论文
中国佛经翻译之“文质之争”引言:在中国的翻译发展史上,曾出现过三次翻译。其中最早的一次便是关于佛经的翻译。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期,南宋以后趋于衰微。
佛经翻译的文质之争就是一个很好的例证,佛经翻译家们从东汉、三国,一直争论到唐朝,才有了结局。玄奘新译为文质之争找到了出路,为我国翻译史上的首次争论画上一个的句号。出自:《外语教学》2010年2期
而贯穿中国佛经翻译史的,是我国翻译史上的首次争论,也是绵延时间最长、影响最大的争论:文质之争。1.文质之争与直译意译关于文质之争的实质,有人一言以蔽之为“直译”与“意译”的相争,或者以西方翻译理论的观点总结为“归化”和“异化”的矛盾。
总结佛经翻译及其历史意义.doc,总结佛经翻译及其历史意义中图分类号:B91文献标识码:A摘要:佛经翻译在文献翻译中占有重要的地位。本文综合介绍了佛经翻译的历史,佛经翻译的主要贡献者,佛经翻译的重要场所译场,以及佛经翻译对历史文化的影响。
杨晓华,“试论佛经翻译史上的“文”“质”之争”,内蒙古民族大学学报(社会科学版)2003年02期4.黄焰结,“鸠摩罗什的佛经翻思想”,辽宁教育行政学院学报2004年01期5.王挺,“佛经翻译与中古时期的言意之辩”,西北大学学报,第34卷第1期
中国佛经翻译之“文质之争”引言:在中国的翻译发展史上,曾出现过三次翻译。其中最早的一次便是关于佛经的翻译。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期,南宋以后趋于衰微。翻译佛经的力量主要是两部分人:一部分是从西方来中国的僧侣,另一部分是西行求法求经的中国...
摘要:佛经翻译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。本文主张回归历史,对这一传统翻译思想进行科学解读,发现文质之争源于《法句经序》,历经三国、两晋,直到唐朝,玄奘新译是文质之争的结果。
由此可见,随着翻译的发展不断成熟,译者们也不再执着于直译和意译之争,而把他们当作互补的翻译方法灵活使用,从而不断向翻译的理想标准靠近。参考文献[1]陈璐,2012,<圣经翻译译和佛经翻译的相似性研究>载《世界宗教研究》第8期
从佛经翻译史看中国翻译理论的发展高晨霞(忻州师范...意译派的代表人物支谦,主张不死扣为,在文字质...东晋“五失本...死扣为,在文字质...东晋“五失本”三不易”“的著名译论,其...佛经翻译中的文质之争佛经翻译中的文质之争_哲学/...
《法句经序》是我国翻译史上现存最早的翻译史论和译论文献。因该序载有佛经翻译中“文质之争”的问题,故历来被我国翻译理论界视为中国译论之重要起源。钱钟书在《管锥编》中考证出严复所讲译事有“信达雅”三难皆见于此。
对于文质之争、信达雅之争、直译与意译之该是互补的。对此辜正坤先生提出的“多元互补论”就是很好的立意,有益的翻译标准的争论。〔关键词〕佛经翻译;文、...
浅析佛经翻译史上文质之争.doc,浅析佛经翻译史上文质之争摘要:中国古代翻译史上的“文”“质”之争,历史悠久,影响深远。本文通过对“文”“质”之争产生原因...
下载在线阅读导出收藏分享摘要:信、达、雅之争和直译、意译之争是中国佛经翻译史上的文、质之争的延续.面对这场翻译标准的争论,不应各执一端.对于文质之争、...
而随着经济社会的发展,各民族之间交流的频繁,以及现代各国在文化领域方面博采众长的需要,对于原文应该采用何种方式进行翻译,中国的译者提出不少重要的观点。...
笔者通过大量文献资料对比佛经翻译与《圣经》翻译,结果表明,二者都经历从直译到意译,再到直译和意译交替主导翻译活动并逐渐趋于成熟,最终二者实现有机融合。一...
从"文质之争"看佛经翻译的传统勒弗雏尔(Lefevere)和一些中国学者认为"雅"是中国翻译的传统,但也有中国学者认为发生于佛经翻译史上的"文质之争"是以"质派"理论上获胜而"文派最后成书"告终。本文通...
在历时近千年的佛经翻译史中,文与质的相争相融贯穿始终,成为一个颇为奇特的现象。在本论文中,笔者拟从文质之别、文质之争和文质之合三个方面来探讨中国佛经翻译...
一、佛经蠢译中的文质之争佛经翻译是中国古代最重要的翻译活动,其译史悠久,译者之众,译经之多在翻译史上可谓史无前例。初期的佛经翻译常用“质”与。文”作为衡量译文的标...
【摘要】:信、达、雅之争和直译、意译之争是中国佛经翻译史上的文、质之争的延续。面对这场翻译标准的争论,不应各执一端。对于文质之争、信达雅之争、直译与意...
在历时近千年的佛经翻译史中,文与质的相争相融贯穿始终,成为一个颇为奇特的现象。在本论文中,笔者拟从文质之别、文质之争和文质之合三个方面来探讨中国佛经翻...