古代文学600字:佛经翻译理论.docx,[键入文字]古代文学600字:佛经翻译理论??论文最好能建立在平日比较注意探索的问题的基础上,写论文主要是反映学生对问题的思考,详细内容请看下文古代文学论文600字。??中古时期的佛经翻译既是一种宗教经典的翻译,又是哲学理论的翻译,同时还是…
佛经翻译理论与中古文学、美学思想一中古时期的佛经翻译既是一种宗教经典的翻译,又是哲学理论的翻译,同时还是一种文学的翻译。佛经翻译可以作为文学翻译来看,这不仅仅是指它翻译了一些文学故事,而且还指它的语言翻译本身也是一种文学意义上的翻译。
wutaishanyanjiu佛经翻译对中国翻译理论的贡献(长安大学外国语学院,陕西西安710064)要:东汉以来的佛经翻译是中国翻译史的开端,也是中国翻译思想史、理论史的肇始。佛经翻译中的译者、译著、译场和译论都是值得关注的重要研究项目,研究
鸠摩罗什之佛经翻译及其翻译思想论文发布时间:2017-08-24AD19摘要:鸠摩罗什在中国的佛经翻译史上占有非常的地位,被梁启超称为“译界第一流宗匠”。本文根据罗什流传最广泛的佛经译本《金刚经》、《妙法莲花经》和《佛说弥勒大成佛经...
外语学院年级专业2011级外国语言学及应用语言学课程名称翻译概论任课教师从佛经翻译看中国翻译传统的特性及其启示杨翠翠(河南大学外语学院,河南开封475001)摘要:佛经翻译是中国历史上一次规模宏大的翻译活动,并对中国后世的哲学思想语言、词汇文学创作等方面都产生了深远的...
襄樊学院学报JournalXiangfanUniversityJuly.2006V01.27No.4论我国早期的佛经翻译特点——从东汉到西晋刘长庆,王桂琴(襄樊学院外语系,湖北襄樊441053)摘要:我国早期的佛经翻译特点呈现出多层面性。
浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的相似性.[导读]翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类的起源发展一样悠久。.在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。.佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响。.摘要:翻译...
中国佛经翻译之“文质之争”引言:在中国的翻译发展史上,曾出现过三次翻译。其中最早的一次便是关于佛经的翻译。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期,南宋以后趋于衰微。
论佛经翻译时期的翻译批评及对当代翻译批评的启示,佛经翻译,翻译批评,翻译思想,翻译家,译作。本文从对翻译思想、译家、译作、及翻译活动的评论方面探讨了佛经翻译时期的翻译批评,对那个时期的翻译批评简…
而佛教的流传自然离不开佛经的翻译。中国历史上经历了三个阶段的佛经翻译活动。唐代(公元618-906年)是佛经翻译的第三个阶段——佛教在中国的全盛时期。在这一时期中,佛经的翻译也变得成熟、科学。其中的最杰出的翻译代表之一就是玄奘。
本次讨论的题目是“佛经翻译理论之经典——‘八备’说与‘五不翻’”,由对中国传统佛经翻译理论和观点的研究,梳理出中国传统译论对现代中国翻译理论建立的意义,...
导读:这篇佛经论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。[中图分类号]:G125[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-24-196-01一、佛经翻译...
(论文)浅论佛经翻译的不可译性文档格式:.pdf文档页数:3页文档大小:187.32K文档热度:文档分类:幼儿/小学教育--教育管理文档标签:论文浅论佛经翻...
文与质不仅是翻译方法或风格的分歧,更是在译入语的操纵下,译者如何选择文或质的翻译策略,然而文与质的相别相争最终在玄奘新译中实现了相合相融。研究中国佛经翻...
摘要:我国千余年的译经活动大致可分为自东汉末年至宋代的古代译经阶段与从至今的近现代译经阶段,其本身是外文佛经“本土化”或“入乡随俗”的过程①。诸大...
佛经翻译在中国翻译史中占有很重要的地位,而鸠摩罗什、真谛、玄奘及不空更被誉为“四大译师”他们的翻译理论及翻译作品,对中国的哲学、美学、语言,以至文化生...
你觉得它神秘,只是因为你还没有打开盒子,你所看到的佛经可能是几百年前几千年前翻译过来的,但相关的...
佛教中国化既是异族文化思想在本士传播规律的必然要求,也与佛教界人士所采取的正确传教策略有不可或缺的联系.就佛经翻译而言,它既是传播佛学的手段,又是佛教扎根...
【摘要】:佛经翻译是中国翻译史上堪称最早并具有规模的翻译活动,对后世在哲学思想,语言,词汇和文学创作等方面都产生了深远影响。支谦在《法句经序》中论述了自...