而在佛经翻译过程之中,佛经之中多样化的构词方法极大的推进了汉语的构词方法的发展和进步,佛经翻译的影响是汉语双音化在中古时期发展迅速的推动力之一,完善和发展了多种构词方式,为汉语四字格的产生提供了必要的基础。
襄樊学院学报JournalXiangfanUniversityJuly.2006V01.27No.4论我国早期的佛经翻译特点——从东汉到西晋刘长庆,王桂琴(襄樊学院外语系,湖北襄樊441053)摘要:我国早期的佛经翻译特点呈现出多层面性。
浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的相似性.[导读]翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类的起源发展一样悠久。.在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。.佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译则给西方翻译理论带来了深远的影响。.摘要:翻译...
1993年,佛经翻译会进行了重新规划,提出今后的出版使用双语。近期,翻译会不仅投入到新的佛经翻译任务,也在对已有的译本进行修改。1.3、美国本土学者的佛典翻译汉语佛教经典进入美国后,不仅引起了美国学术界的兴趣,也使一些美国本土学者
中国佛经翻译之“文质之争”引言:在中国的翻译发展史上,曾出现过三次翻译。其中最早的一次便是关于佛经的翻译。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期,南宋以后趋于衰微。
用现代论文的形式翻译佛经会是什么效果?.什么佛陀、菩萨、罗汉等等,限于当时人的认识水平,都是音译,平添了神秘感,无利与对佛家思想的理解。.有种说法,佛陀实际上是聪明觉悟的人。.
鸠摩罗什之佛经翻译及其翻译思想论文发布时间:2017-08-24AD19摘要:鸠摩罗什在中国的佛经翻译史上占有非常的地位,被梁启超称为“译界第一流宗匠”。本文根据罗什流传最广泛的佛经译本《金刚经》、《妙法莲花经》和《佛说弥勒大成佛经...
认真梳理佛经翻译中的仿译现象,对理解汉语的词义的发展,汉语的历史,佛经翻译史,中国文化交流史等都有重要的意义。仅仅就佛经翻译对汉语词汇发展的影响来说,虽然近期以来做过不少的研究,但距理想的状态还很远。
佛经翻译时期的译论发展模式的内容摘要:佛经翻译时期的译论发展模式作者:唐君作者机构:遵义医学院外国语学院,贵州遵义563000来源:西昌学院学报(社会科学版)ISSN:1673-1883年:2012卷:000期:002页码:4-6页数:3中图分类:H159正文语种:chi
论佛经翻译时期的翻译批评及对当代翻译批评的启示,佛经翻译,翻译批评,翻译思想,翻译家,译作。本文从对翻译思想、译家、译作、及翻译活动的评论方面探讨了佛经翻译时期的翻译批评,对那个时期的翻译批评简…
导读:这篇佛经论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。[中图分类号]:G125[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-24-196-01一、佛经翻译...
佛经翻译文质作者:孙俊杰作者单位:天津师范大学外国语学院,天津,300387刊名:南北桥Journal:SouthNorthBridge年,卷(期):2013,(7)分类号:G1在线...
(论文)浅论佛经翻译的不可译性下载积分:1500内容提示:第1O卷第12期2012年12月西南农业大学学报(社会科学版)JournalofSouthwestAgricul...
(论文)浅论佛经翻译的不可译性文档格式:.pdf文档页数:3页文档大小:187.32K文档热度:文档分类:幼儿/小学教育--教育管理文档标签:论文浅论佛经翻...
你觉得它神秘,只是因为你还没有打开盒子,你所看到的佛经可能是几百年前几千年前翻译过来的,但相关的...
曾经美好的回忆,是永远摸不掉的dR5oB
佛教中国化既是异族文化思想在本士传播规律的必然要求,也与佛教界人士所采取的正确传教策略有不可或缺的联系.就佛经翻译而言,它既是传播佛学的手段,又是佛教扎根于中国的前提.为了适...
【摘要】:佛经翻译是中国翻译史上堪称最早并具有规模的翻译活动,对后世在哲学思想,语言,词汇和文学创作等方面都产生了深远影响。支谦在《法句经序》中论述了自...
曾经美好的回忆,是永远摸不掉的dR5oB
而一般认为留存至今最早带有佛经翻译理论性质的文章,应首推《法句经序》。作序的时间,离最初的译经活动已有相当长年头。据记载佛经翻译大约从西汉末期开始,到了...