当前位置:学术参考网 > 功能对等翻译理论科技论文
浅析科技英语翻译与功能对等理论一、功能等理论概述功能对等理论是美国语言学家和翻译家尤金·奈达在1964年出版的《翻译科学初探》中提出来的,他提出了“形式对等”和“动态对等”两个翻译概念,其中“形式对等”是指翻译的过程中将原文的含义和特征原封不动地进行直译的翻译,或者接...
功能对等理论指导下的科技英语长句翻译.(上海对外贸易学院商务外语学院,上海201600)【摘要】本文从功能对等角度出发,分析了科技英语的句法特点,比较了中英句式的主要差异,对科技英语长句的有效汉译策略进行探讨。.【关键词】科技英语;功能...
2011.03学教育54浅论奈达的功能对等理论赵丹丹(郑州大学外语学院,河南郑州450001)本文简要介绍了奈达的"功能对等"理论的内容、标准以及适用范围,说明了译者在翻译过程中应当如何正确的看待和使用奈达的功能对等理论,以及在使用该理论的过程中译者应注意的一些问题,在…
功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析.doc,功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析摘要:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。
二、“功能对等”翻译理论观照下的学术论文摘要英译的科学性研究.高质量的科技学术论文要走向世界,实现与国际学界的对话交流,必须要有“读者意识”.因为译文读者(海外检索机构及国际学界同行等)会用他们熟悉的摘要形式、学术经验、语言体系...
功能对等论文:解读奈达的翻译理论.doc,功能对等论文:解读奈达的翻译理论摘要:尤金·奈达的翻译理论的重点是功能对等理论,他的翻译是以如何翻译出可接受的译文为起始条件,要求译者不必过多的构设于原文语言表面形式,而应关注原文的意义。
功能对等理论是一种活应范围很广的翻译理论,之所以能出现科技英语名词化结构的翻译,主要是以下原因。首先功能对等理论目标是通过在译入语里产化与原文信切近的对等语,实现原文和译文在风格和意义上的对等,这点是对所有翻译的要求,同样也是对科技英语名词化结构翻译的要求。
4、功能对等理论下汉英外事翻译策略奈达的功能对等理论对汉英外事翻译有重要的指导意义,以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准。笔者将分别从词汇、句法和篇章三个层面对原文和译文进行分析,并总结出相应的翻译策略。4.1、词汇层面
从功能对等理论的视角看科技英语中定语从句的翻译[学位论文]士2013[5]章振邦.《新编英语语法教程》[M].上海:上海外语教育出版社,1995.[6]刘一鸣.科技英语中定语从句的翻译[J].河南大学学报(自然科学版),1993(3):23-24
在英语专业翻译方向毕业论文写作时主要涉及的翻译理论有交际翻译理论,翻译美学,关联理论,翻译目的论,“三美”翻译理论,功能对等翻译理论,顺应论,翻译符号学,生态翻译学等。题目:功能对等理论下的食品包装翻译…
科技英语翻译是我国学习国外先进科学技术和借鉴宝贵经验的有效途径。目前,我国在科技英语翻译中的研究尚处在理论研究层面,而功能对等理论的应用具有重要现实意...
功能对等理论的核心是意义大于形式,并主张在翻译中注重目标读者的需求。翻译实践表明,功能对等理论对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。作为译者,在接到委托后,需要进...
分类号:密级:天津理工大学研究生学位论文功能对等理论在科技文本翻译中的应用一一以“InstructionSheet(申请翻译硕士学位)专业名称:英语笔译作者姓名:苏小...
摘要:科技翻译旨在准确忠实的表达信息。本文以功能对等理论为指导,来分析翻译科技文本所采用的翻译技巧和策略,以促进提高译文的翻译质量。关键词:功能对等理论...
科技英语翻译与功能对等理论论文摘要:风格层面的功能对等主要体现在科技英语的语篇是否突出了层次的清晰、构思的严谨、措辞的简洁以及重点表达的思想等四个...
从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法TentativeProbethe“ThreeBeauties”PrincipleClassicalChinesePoetryTranslation斯嘉丽的新女性形象探析如何...
作者得出基于奈达功能对等理论在科技英语翻译中的应用可以科技英语翻译采用直译和意译的翻译方法。由于作者知识能力和阅读范围有限,对功能对等理论及其应用的理解和分析仍存...
【摘要】:信息时代的今天,科技翻译的重要性日益凸显出来。科技英语的翻译较之其他翻译有文体的特点,因此对科技翻译也有特殊的要求。"功能对等"翻译理论是尤金·A·奈达翻译理...
专业学位论文(翻译硕士)功能对等理论指导下科技论文英汉翻译实践报告--以机械工程文本为例胡琰琪指指导导教教师:明李庆明教授金霞副译审申申请请期:8018年66...
硕士博士毕业论文—奈达功能对等理论指导下的科技英语新闻翻译报告——以《中国日报》译文为例