当前位置:学术参考网 > 功能对等理论文学翻译
这与奈达的对等理论是相一致的。《梦》以其丰富的语言和文化内涵列居中国古代四大名著之首。本文试从霍克斯与闵福德的英译本探讨奈达的功能对等理论在文学翻译上的应用。奈达的功能对等十分强调翻译的传情达意,形式是次要的。
对于“对等”的定义,以及实现“对等”的途径,学者们莫衷一是,由此衍生出众多有关‘对等”的翻译理论。笔者在完成翻译实践项目ALittleJourneyintheWorld时,为了实现译文与原文的对等,采用了尤金·奈达的“功能对…
功能对等理论在翻译过程中的应用李翠翠(空军航空大学外语教研室吉林长春130022)摘要:翻译是不同民族、不同国家之间相互交流沟通的重要途径。作为当代翻译理论的奠基人之一,尤金奈达的功能对等理论与我国传统翻译理论有异曲同工之妙,都是强调译文要
【摘要】翻译理论是翻译实践的指导。在这种思想流派的发展中,最具影响力的是功能对等翻译的原理。本文解释了尤金·奈达的功能对等翻译原理,以及其在实践中的作用和局限性,希望能够促进中文翻译理论的发展。【关键词】尤金·奈达;功能对等;翻译;局限【作者简介】刘洋,贵州师范…
四、功能对等理论的指导作用翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达,而这种再认识和再表达往往是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现译语与原语的不同表达方式是在所难免的。因此,翻译中只有采取一些补救措施才能传达出
功能对等理论强调信息传递和读者反应的重要性,而这正是文学散文翻译中的重点所在。第三章是本文的主体部分,对三个中译本从意义和文体风格两个层次上进行了细致的比较研究。对引用的例子作了详细的分析以阐明功能对等理论在文学散文翻译中的适用性
奈达功能对等理论下儿童文学翻译.doc,奈达功能对等理论下儿童文学翻译一、儿童文学与安徒生童话儿童文学,是专们为少年儿童而创作的文学作品。通俗易懂,生动活泼,有感染力,吸引力,其主要性质是教育性,形象性和趣味性,但儿童文学中不乏的栩栩如生的人物刻画,准确到位…
奈达功能对等理论下的儿童文学翻译.doc,奈达功能对等理论下的儿童文学翻译一、儿童文学与安徒生童话儿童文学,是专们为少年儿童而创作的文学作品。通俗易懂,生动活泼,有感染力,吸引力,其主要性质是教育性,形象性和趣味性,但儿童文学中不乏的栩栩如生的人物刻画,准确到位的景物...
摘要:功能对等论是翻译研究中的经典,对文学翻译有很大的功用。在功能对等理论视角下《警察与赞美诗》的翻译首先应该在词汇和句法上与原文保持相互对等。而且篇章和文体风格的对等也是功能对等理论所倡导的重要翻译原则之一,在功能对等理论的指导下所翻译出来的《警察与赞美诗》译文...
本文以优秀文学作品《小王子》为例,结合尤金·A·奈达的功能对等理论对周克希、李继宏两种译本的部分内容进行研究,通过分析译本的翻译策略从而探讨儿童文学的翻译方法。.关键词:尤金A奈达;功能对等;《小王子》;一、理论依据.尤金·A·奈达是一位杰出...
散文的翻译,除忠实、通顺外,还应再现原作的风格.译文永远不能达到与原作完全对等的风格效果,但应尽其所能达到相对的"近似值",这便是功能对等理论的核心所在.本文将以奈达的功...
[浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用]奈达功能对等理论要:本文以功能对等理论为指导,通过分析《梦》英译本,从语意对等、风格对等和文化传递三个方...
功能对等过多地强调语言的功能而忽略语言的形式。从这个意义上讲,功能对等并不能完全满足文学作品翻译的要求。此外,也有学者批评功能对等理论对于语言形式的忽...
从内容上看,《创新之母》原译文有很多不足之处,但也不乏有许多翻译精妙之处,我们在赏析的过程中需要去粗取精.在分析译文过程中,我们主要依循了奈达的功能对等理...
功能对等理论主要通过以下四个标准来指导翻译实践:(1)传达原文信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言通顺、易懂;(4)目的语与源语读者反应相似。奈达认为,译者应尽可能做到自然、切近...
刘佳全电子科技大学中山学院WanFang考试周刊从功能对等理论看文学翻译的局限性[J].刘佳全.考试周刊.2010(21)
浅析功能对等理论指导下的文学翻译仇战宏【摘要】:奈达的功能对等翻译理论给翻译带来了新的方法。然而鉴于文学翻译的特殊性,功能对等并不能完全解决翻译的新...
龙源期刊网qikan浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用作者:石惠方陈柯利来源:《青年文学家》2012年第06期摘要:本文以功能对等理论为龙源期...
从功能对等理论看文学翻译的局限性[文学语言学研究]刘佳全约3921奈达的功能对等给翻译带来了新的方,然而鉴于文学翻译的特殊性,功能对等并不能完全解决文...
奈达的功能对等理论对于文学作品翻译具有很强的启示意义和实践指导作用,它强调语言功能和内涵意义方面的完全对等,而不强调语言本身的严格对应。对于文学作品翻译来说,应该最...