但是,“关联理论不是为翻译研究而建立的,关联理论对翻译实践的指导作用还有很多的局限性”(王建国,2003:37)。关联理论翻译观并不能解决翻译实践中不可避免出现的许多具体的翻译问题,比如关联理论没有关注诸如文体等文本标准(textcriteria)的问题。
关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译-幽默讽刺是一种文学素质,它能丰富文学作品的韵味,提高文学作品的可读性,是作者气质、才华和智慧的集中体现。对读者来说,幽默讽刺更是作品魅力的重要源泉。因此,文学翻译中,幽默讽刺文本的翻译不...
中国关联翻译理论研究述评.pdf,2006年9月湖南经济管理干部学院学报Sep,2006第17卷第5期JournalofHunanEconomicManagementCollegeVol17No5中国关联翻译理论研究述评阳鲲(广东商学院外国语学院,广东广州510320)摘〔要...
谈关联理论下的翻译方法.pdf,谈关联理论下的翻译方法摘要我们通常所说的翻译,一般是指两种不同语言之间的翻译,也就是把某一种语言表达的内容用另一种语言复现出来.从关联理论的视角来看,翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的交际活动,是一种跨语言、跨文化的明示——推理过程。
试析关联理论视角下的应用翻译策略.小徐2016-07-0409:49:11.【论文摘要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论框架。.基于应用翻译具有信息性、劝导性、和匿名性的特点,本文应用关联理论的相关原理,指出在应用...
专业文本翻译:基本上研究这两类的比较多:科技类文本,法律类文本(合同啥的)理论方面,文本分析用的比较多,目的论也有。研究方法一般都是问卷,调查,也可以通过语料库(corpus).专业术语的分析可以作为一个非常值得研究的点。举个例子:
如何翻译才能更好地促进我国与各国间技术的交流与传递值得深思。.因此,文章从关联理论的视角出发,以iPhone产品说明书的汉译为例,通过运用关联理论中的最佳关联性来分析科技翻译文本中的全译与变译现象,从而得出根据科技翻译文本的特点,为了力求...
关联翻译理论指导下《最后的黑色独角兽》(节选)英语翻译报告.Tag:.《最后的黑色独角兽》是一本具有幽默讽刺风格的回忆录。.笔者之所以选择该书作为翻译实践文本,原因有三:.第一,就文本内容而言,该回忆录记录了作者自中学时代接触喜剧到最终...
二、从关联理论角度看平行文本在医学翻译中的策略.平行文本是本来指并排放在一起,可以逐句对照的原文及其译文。就翻译而言,翻译过程最重要的是对原文的理解和对译文的表达这两个阶段,译者对原文内容的理解是翻译的第一步,对译文理解的贴切表达是第...
三、直接翻译与间接翻译理论在西方影视翻译中的运用根据英国当代著名翻译理论家纽马克(Newmark)的文本分类,影视作品“属于呼吁语”,翻译的重点应“以读者的反应为标准”,Gutt在其书中列举了大量文学方面的例子,如诗歌和圣经的翻译例子来论证关联理论