关联理论下文学作品翻译研究.翻译本身可以说是一种创新性的活动,将外国作品翻译成为中文,是促进不同国家之间文化传播的重要途径,在翻译过程中,由于不同国家的文化背景不同,因此对于各种文学作品进行翻译时,往往会存在一些不对等的现象。.与此...
但是,“关联理论不是为翻译研究而建立的,关联理论对翻译实践的指导作用还有很多的局限性”(王建国,2003:37)。关联理论翻译观并不能解决翻译实践中不可避免出现的许多具体的翻译问题,比如关联理论没有关注诸如文体等文本标准(textcriteria)的问题。
其中有的学者提出,“关联理论效度第一的原则对文学翻译尤为不妥”(王斌,2000),如果真如此,那关联理论对以传递信息和读者效应为主的应用翻译却恰恰适合。本文拟以关联理论为理论基础,探讨关联理论视角下的应用翻译策略。二、应用翻译及其
关联理论(RelevanceTheory)由AugustGutt提出,因其将翻译方法分为了对立的两面,所以也属于方向对等理论的一种。关联理论相较于传统的对等理论,最大的突破在于,它将equivalence视作一种预设(presumptionin"interpretative…
本文以关联理论为基础,分析了译者葛浩文在翻译《红高粱》中的文化负载词时所使用的翻译方法。总体而言,译者葛浩文在翻译过程中不仅迎合了西方读者的阅读需求、准确地向读者传递了原文中所特有的文化信息、实现了最佳关联,还有效地促进了中国文学作品的在西方的传播,值得其他译者...
关联理论对文学作品、广告传媒、翻译等不同形式、不同层次的交际都具有较强的解释力,其中在翻译研究方面取得的成绩最为明显。另外,关联理论还可从不同于格赖斯理论的角度,对隐喻、转喻、幽默、反语、夸张等喻意性非字面言谈进行分析。
[导读]关联翻译理论指出翻译是明示-推理过程,翻译研究对象是人的大脑机制。关联翻译理论一经引入国内,产生巨大的轰动。本文回顾该理论自引入在国内约20年的发展概况,梳理各阶段具有代表性学者的观点,肯定关联翻译理论对翻译的指导意义。
国内关联理论的研究综述.doc,国内关联理论的研究综述【摘要】本文回顾总结了二十多年来国内关联理论研究特点、进展与现状,认为其研究经历了四个阶段,在语用学、翻译、二语教学等领域取得了显著的研究成果。然而研究仍然存在局限性,有待学者继续完善和发展创新。
关联理论是斯博伯和威尔逊提出的从认知角度研究交际的新的方。.格特以其为基础建立起来的翻译理论框架给翻译研究带来了全新的视角。.格特在《翻译与关联:认知与语境》一书中虽然没有直接讨论文学翻译的问题和忠实原文的问题,但是他列举的例子却...
提供关联理论下文学翻译中的创造性叛逆word文档在线阅读与免费下载,摘要:第2卷第4期8Vo.8,.12No4滨州学院学报JunlfizoiesyoraonhuUnvriBt21年8月02Au.,02g21【语言文学研究】关联理论下文学翻译中的创造性叛逆张其海(州学院外语系,滨山东滨州260)563
关联理论在文学翻译中的应用-翻译是一个复杂的过程。翻译理论,尤其是涉及文学作品的翻译理论,一向是大家争论的焦点。本文试图通过分析关联理论在翻译研究尤其是文学翻译中的...
版权申诉word格式文档无特别注明外均可编辑修改;预览文档经过压缩,下载后原文更清晰!立即下载关键词:8782580关联理论文学翻译关于本文本文标题:关...
摘要:文学翻译中含意的处理是译者面临的难题之一,关联理论全面阐释了含意的本质,故对在翻译中如何更好地把握和处理含意具有重要的指导意义.文学翻译中含意的处理过程就是追求...
在文学翻译的过程中,加强对关联理论的应用,更多的是关注语言本身所具有的一种功能属性,而且在关联理论下的文学翻译对语言的变体的重视程度很高,也十分注重翻译...
关联理论与文学翻译的距离的英文翻译基本释义TheDistancebetweenCorrelationTheoryandLiteratureTranslation关联理论与文学翻译的距离的相关资料:临近单词关关于...
硕士博士毕业论文—从关联理论看文学翻译的再创造--以萧乾版《尤利西斯》中译本为例
关联理论与文学翻译姓名:徐秀梅申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:瞿宗德20031201关键词:关联理论,零嗉,认知环境,阐释,认知语境,最佳...